11
2018.02.19Parker Вот кому будут адресованы надписи? Не знающим китайского ученикам? Залетным китайцам? Богам кунфу?

Имхо, или напишите по-русски, или купите на алиэкспрессе стандартную каллиграфию.

Стандартная колиграфия не описывает то, что я хочу сказать своим ученикам.
По поводу надписей на русском.
Есть традиции. Боевое искусство китайское, соответственно должны быть надписи на китайском. Кроме этого надпись будет дублироваться на русском языке.
2018.02.19
Тема Ответить
12
2018.02.19SiFuArtem Спасибо, но что меня расстраивает, что очень много иероглифов. Видно необходимо искать из стандартных каких-то высказываний/пожеланий.
может кто знает, как они называются правильно и где их можно найти. Буду благодарен за ссылку на ресурс.
Лучше всего искать 武术对联, так называемые, парные надписи, но непосредственно для ушу. Если нет подходящих, то уже пытаться составлять из стандартных лозунгов (武术口号) и идиом (чэнъюи). Ресурсов не знаю, по ходу дела вот пара ссылок:
несколько парных надписей для школ боевых искусств
лозунги ушу
Обычно они не красные, с красным фоном - это новогодние парные надписи.

Ещё вариант, правда сложный, зато, возможно, решите ещё много других вопросов, особенно касающихся международного обмена и соревнований. Можно попробовать связаться с Ассоциацией боевых искусств Китая.
контакты
2018.02.19
Тема Ответить
13
Благодарю
2018.02.19
Тема Ответить
14
2018.02.19SiFuArtem 平心静气
П.5. Это немного другое значение.(
Благодарю за потраченное время и предложенные варианты

Прочла тему.
师傅求教。А что тогда в Вашем понимании: сохранять внутренний покой?
忍气吞声?
P. S. : традиция здорова, когда она следствие сути, если она суть определяет - это дешевая экзотика. У меня знакомые ушуист, когда кровь из носу, доставали традиционную китайскую одежду для тренировок. Традиция! Колорит! ... А суть этой одежды - повседневная одежда китайцев. (По рассказам учителей языка, был в Пекине магазин для иностранцев, где торговали за валюту, китайцев туда не пускали. Студенты удивились, а как бы узнали - назовись японцем и все.  Причём речь была о времени довольно близком... Узнавали по одежде... Вот вам и традиция).
2018.02.19
Тема Ответить
15
2018.02.19Chen Qiaona Прочла тему.
师傅求教。А что тогда в Вашем понимании: сохранять внутренний покой?
忍气吞声?
P. S. : традиция здорова, когда она следствие сути, если она суть определяет - это дешевая экзотика. У меня знакомые ушуист, когда кровь из носу, доставали традиционную китайскую одежду для тренировок. Традиция! Колорит! ... А суть этой одежды - повседневная одежда китайцев. (По рассказам учителей языка, был в Пекине магазин для иностранцев, где торговали за валюту, китайцев туда не пускали. Студенты удивились, а как бы узнали - назовись японцем и все.  Причём речь была о времени довольно близком... Узнавали по одежде... Вот вам и традиция).

Покой - это состояние, при котором можно совершить любое действие, в любой момент и в любую сторон.
"сохранять рассудительность и хладнокровие" - это работа мозга здесь рассудительность может быть согласно накопленого опыты (могут быть ошибки), дословно "усмирить разум (сердце) и успокоить ци" - данное выражение это процесс стремления к... и в какой то степени насилие над собой. А фраза “сохраняй внутренний покой” означает, что у человека покой внутренний есть и он его сохраняет... надсь я понятно высказался. Что касается традиций, это все равно, что у людей изучающих капоэйро забрать инструменты, забрать историю стиля и т.д. Давайте из залов айкидо уберем японскую традиционную символику...
Спорить и говорить можно долго и много о чем угодно. Главное чтоб это было по сути.
2018.02.19
Тема Ответить
16
SiFuArtem, скажите пожалуйста, ваше китайское БИ - это, часом, не вин чунь?
2018.02.19
Тема Ответить
17
Все исключительно по сути.
2018.02.19SiFuArtem Покой - это состояние, при котором можно совершить любое действие, в любой момент и в любую сторон.

Для описания этого состояния основной термин у китайцев 放松。это о состоянии тела. Да, это расслабление, но Вы его и описали - в том смысле, в котором это понимается в ушу.
Конкретно понятие "покой" передаётся через 静。 Это о состоянии... Психики (ладно, пусть будет это слово в качестве обобщения).
И то и другое: качественные проявления нужного (правильного) состояния в разных аспектах:
成语 к 心静:
1 心平气和:心情平静,态度温和。指不急躁,不生气。
2 平心静气/平心定气:心情平和,态度冷静。
Не ясен Ваш уровень языка, и помогут ли Вам китайские расшифровки понять, что сподвигло меня уточнить Ваш взгляд. Потому как Ваша трактовка хмм весьма вольная. Никакого оттенка победы над собой в самих фразах не заключено, хотя к ним можно прибавить глагол 应,тогда, да. Только и всего.
Кроме этих, есть множество фраз передающих смысл радости и спокойствия в душе, но это Вам тоже вряд ли понравится.
Из буддизма есть 风平浪静
Все варианты будут иметь тот или иной оттенок процессуальности: там все движется, это краеугольный камень. Если погонитесь за передачей слова "сохранять" - ничего, что имело бы положительный контекст не подберёте.

Цитата:Давайте из залов айкидо уберем японскую традиционную символику...

Разве это помешает хорошему учителю? Многие занимались и занимаются просто в спортивных залах, на улице даже - это не показатель мастерства, усердия и понимания культуры.
2018.02.19
Тема Ответить
18
Цитата: Учись, развивайся, действуй.
можно 天天向上
2018.02.19
Тема Ответить
19
2018.02.19Chen Qiaona Разве это помешает хорошему учителю? Многие занимались и занимаются просто в спортивных залах, на улице даже - это не показатель мастерства, усердия и понимания культуры.

Я не знаю, как сейчас, а раньше, лет так десять-пятнадцать назад, никакой японской символики в айкидошных залах не было. Да и самих залов не было - люди арендовали на определенное время залы для борьбы, где они были, а где не было, обходились по ситации. Айкикаевские тренировки Пекинского университета, например, проходили на беговой дорожке спортзала 五四 - откуда там японской символике взяться, там и татами толком не было. Единственная уступка традиции - портрет о-сенсея Уэсибы, который сенсей приносил с собой, ставил на подставочку, и ученики дружно били ему челом. Но это скорей политический подтекст имело - сенсей был японец и в качестве такового был обязан нести японскую культуру в массы.
В московских залах такого культа личности не припомню.
Цитата:Не ясен Ваш уровень языка, и помогут ли Вам китайские расшифровки понять, что сподвигло меня уточнить Ваш взгляд.
ТС скорей всего китайского не знает совсем( В этом проблема: сложно объяснить человеку, далекому от языков в целом и от китайского в частности, почему то, что красиво и внушительно звучит на русском, на китайском может оказаться весьма странным, и почему при переводе зачастую приходится очень сильно отходить от формы оригинала, чтобы сохранить смысл.
2018.02.19
Тема Ответить
20
2018.02.19r1 Я не знаю, как сейчас, а раньше, лет так десять-пятнадцать назад, никакой японской символики в айкидошных залах не было. Да и самих залов не было - люди арендовали на определенное время залы для борьбы, где они были, а где не было, обходились по ситации. Айкикаевские тренировки Пекинского университета, например, проходили на беговой дорожке спортзала 五四 - откуда там японской символике взяться, там и татами толком не было. Единственная уступка традиции - портрет о-сенсея Уэсибы, который сенсей приносил с собой, ставил на подставочку, и ученики дружно били ему челом. Но это скорей политический подтекст имело - сенсей был японец и в качестве такового был обязан нести японскую культуру в массы.
В московских залах такого культа личности не припомню.
ТС скорей всего китайского не знает совсем( В этом проблема: сложно объяснить человеку, далекому от языков в целом и от китайского в частности, почему то, что красиво и внушительно звучит на русском, на китайском может оказаться весьма странным, и почему при переводе зачастую приходится очень сильно отходить от формы оригинала, чтобы сохранить смысл.

Так и сейчас редко какой клуб этим заморачивается, особенно с учениками))) то есть действительно серьёзный. Залы украшают по своему вкусу те, у кого эти залы в личном пользовании, а вот учеников маловато) Больше всего, конечно, в йоге таких. Айкидо в спортзалах обитает. Правда с подобиями татами. Ушу в основном снимает у других - или вызывает сомнения в качестве. Или хозяева для себя делают, а ученики как Бог даст... (в России)
ТС скорей всего знает очень поверхностно язык, что ещё хуже. Со словарём разобрать и лирически дофантазировать может, а адекватно понять нет. Что перевод может оказаться ошибочным и смешным - знает, банальное универсальное вешать - больно гордый (видимо, как и перевод тут же в бкрс прочесть) , а то, что такие вещи в Китае обычно за приличные деньги заказывают специальным мастерам (каллиграфам,  например, в том числе)  - не учитывает. И даже в Китае так украсится может себе позволить только человек с деньгами, УЖЕ с большими деньгами, а не в ожидании оных.
2018.02.20
Тема Ответить