Просто оставлю это здесь.
http://www.yicool.cn/
http://www.kitaichina.com/se/txt/2013-05/24/content_544589.htm
http://www.yicool.cn/
http://www.kitaichina.com/se/txt/2013-05/24/content_544589.htm
Просто оставлю это здесь.
http://www.yicool.cn/ http://www.kitaichina.com/se/txt/2013-05/24/content_544589.htm 2013.05.27
Сайт - отличный =) Со всякими 变格. для китайцев, изучающих русский - просто конфетка, прям =) буду теперь всем рекомендовать
хотя на http://www.igimu.com/dict.php тоже есть все эти падежи и пр.
百花齐放,百家争鸣
2013.05.27
но встречаются и ошибки (и думаю будут встречаться)
http://ketang.yicool.cn/dailyword_108.html вместо "н" "п" написали. как будто распознование делали. в целом присутствует даже мат (с примерами) и устные значения слово "париться" не подкачало рюсь,-ришься[未];попариться,-рюсь,-ришься[完] 1.【罪犯,监】被捕 2.【青年】非常焦急、不安 3.【青年】寻找摆脱困境的出路 4.【青年】同…性交 нам, кстати, эти значения можно было бы заимствовать у них (словарик или что там), хотя некоторые значения надуманы, по-моему. слово: КНИГА 1.【青年】一千卢布(指贿赂) 2.<谑>一瓶酒,一瓶家酿酒 (это из анекдота про вовочку, чтоли? ) ещё и "方言" есть, там такие значения есть Оо: рюсь, -ришься[未]Соединяться в пару для какихнибудь совместных действий. 合伙, 搭伙"新西伯利亚方言" открыл для себя что-то новое =) есть некоторые вещи, которые требуют пояснения http://ketang.yicool.cn/dailyword_106.html "рабы праздника" на русском вообще непонятно. (кстати как и любимый перевод китайцами 春节 на русский как "праздник весны", который без контекста не понятен и лучше бы переводить как "китайский новый год" ) 2013.05.27
ухты, мне всё больше и больше нравится этот словарь (в сленговом плане), я нашёл даже слово "дабл" в значении 厕所, которого даже на викисловаре нету =)
http://ru.yicool.cn/%D0%B4%D0%B0%D0%B1%D0%BB Цитата:Со впиской вообще полный облом. Весь пипл бесфлэтовый. 住的地方彻底吹了,所有的人都没有住处.ахха, супер!! Цитата:Пойди,аскни его,сколько натикало. 去问问他,几点钟了.(英语 to ask) Цитата:шузы [复]鞋; 便鞋, 皮鞋, 靴子(英语 shoes)нет, этот словарь точно нужно в БКРС, по-моему. БКРС в этом плане проигрывает точно - ни одного этого значения нету (в русско-китайском направлении). хотя у нас 汉俄 и приоритетный Хотя этот словарь 俚语 у них явно годов 90-х, с упором на "хиппи-неформал сленг". Игрового сленга не нашёл там, то есть слов типо "рейд, зерг, агрить, лут, гриндить, демпить, стил, афк" и пр. там нету... да и откуда - их в те годы не существовало просто... 2013.05.27
|