Помогите правильно перевести 特发此证
jarinim66,
При переводе эту фразу надо наверное переносить на верх Настоящий(ая) (почетный диплом, почетная грамота, похвальная грамота) выдан(а)... и т.д (кому, за что, когда). или Настоящим (почетным дипломом, почетной грамотой, похвальной грамотой) награждается... и т.д. Еще есть такие варианты 特发此证,以资鼓励 (以此鼓励、以兹鼓励, 以示嘉奖) но суть одна: наградить, поощрить... 2016.10.05
Спасибо, но в том то и дело, что эта фраза стоит в конце предложения. и перед ней запятая. Там речь идет о сертификате
2016.10.05
оказалось точно тут уже видел:
https://bkrs.info/chat.php?page=574 Цитата:переводится как "настоящее свидетельство выдано", но чаще всего в свидетельствах или иных документах используется в начале предложения как "Настоящим подтверждается ......." 2016.10.05
|