1
There is no best, only better
没有最好,只有更好!
какие варHuhианты для литературного перевода?
2013.07.29
Ответить
2
Вам на какой язык-то надо? Если на китайский, то ваш вариант правилен. Если на русский, то, возможно: Лучшее - враг хорошего.
Die another day.
2013.07.29
Ответить
3
на русский надо!
2013.07.29
Ответить
4
没有最好,只有更好
невозможно достичь идеала, к нему можно лишь стремиться
нет предела совершенству
всегда есть к чему стремиться


KubrikAnna, почему название темы по-английски, если фраза китайская?
2013.07.29
Ответить
5
потому что это распространенная фраза и я только на англ нашла
2013.07.29
Ответить
6
"лучшее враг хорошего" немного напоминает
Обновлено: только сейчас пост Vetrenitsa увидел. Сорри)
我学会开拖拉机了
2013.07.29
Ответить
7
всем спасибо)
2013.07.29
Ответить
8
Я немного поспешила с ответом. т.к. действительно, как говорит johncase, 没有最好,只有更好 очень напоминает русскую поговорку. Но почитав http://zhidao.baidu.com/question/8584302.html, согласна с бкрс. "Лучшее - враг хорошего" и "没有最好,只有更好" отвечают на один и тот же вопрос: "стремиться к лучшему или довольствоваться тем, что имеешь?" Но русские предпочитают довольствоваться тем, что есть (в данной поговорке), а китайцы считают, что останавливаться нельзя ни в коем случае, всегда надо стремиться к идеалу. Так что "Лучшее - враг хорошего" и "没有最好,只有更好" - антонимы. А вот к вариантам, данным бкрс, стоит приглядеться.
2013.07.29
Ответить