Вопрос очень простой. Если участники добавляют новые слова, а их удаляют, то разумно объяснить причину такого поступка или задавать вопросы (справедливости ради - обычно так и есть)? Но 小熊 считает иначе, он их просто удаляет, более того, не считает нужным отвечать на личные сообщения. Какой смысл добавлять, исправлять, изменять английский перевод на русский, если отдельные личности могут их удалять в зависимости от фаз луны и религиозных убеждений?
P.S. Конкретное удаленное слово 脱衣舞娘, встречается в сотнях статей, фильмах, песнях. Причина удаления осталось мне не известной.
Я не обязан тратить своё время на написание "рецензий" на каждый перл юных студентов.
脱衣舞娘 -- обычное словосочетание, 脱衣舞 + 娘, будет понятно даже людям, не знающим китайский вообще, но умеющим пользоваться словарём. Ни в одном печатном словаре таких "слов" не будет. Подобные конструкции нужно в базу примеров добавлять, а не в основной словарь.
Давайте по такой логике удалим тогда и 脱衣舞女 и все остальные подобные слова. Почему тогда 开门 не удалить? 开 +门 "будет понятно даже людям, не знающим китайский вообще, но умеющим пользоваться словарём". Ни в одном печатном словаре всех слов быть и не может, на то они и печатные. Вы вообще не обязаны этим заниматься если вы игнорируете и грубите пользователям. О "юном студенте" это вам карты таро сообщили?
Все устойчивые словосочетания должны быть в словаре (если они действительно устойчивые), вне зависимости от того, были бы ли они в печатном словаре или нет и понятны ли они или нет.
В "удалённых" - есть кнопочка зелёная, можно слова восстановить одним нажатием клавиши (сделано специально из-за таких случаев)
Или например, читаю я Лао Шэ, встречаю слово 倒头车, на БКРС нет, смотрю байду, добавляю в БКРС, мне задают вопрос (почему-то у бкрс на это время есть) привожу слово в нужный вид, оно добавлено в словарь. Или допустим читаю я 小安 встречаю слова из сычуаньского диалекта (напр.哈戳戳) или каких-то пекинских авторов, встречаю там ну пусть 胡逼, ищу значения, нахожу - 被毁了的意思 и т.д., как "юному студенту" мне хочется их добавить в словарь, только теперь я думаю, а зачем их добавлять потому-что этих слов в печатном словаре не будет, да и это диалект (несмотря на наличия диалектных слов в словаре) - значит удалят. И кстати, если уж разбивать 脱衣舞娘 то на 脱衣 и 舞娘
Ветер: я не нашел этой кнопочки(
johncase, для всех правок есть возможность комментирования (кнопка ), подобное стоит обсуждать там, а не по личкам. Достаточно было упомянуть, что вы не согласны, скорее всего, другие бы согласились.
У 小熊 более узкое понимание словаря, но нельзя сказать, что он массово хорошие слова удаляет.
脱衣舞娘, наверное, стоит ссылкой на 脱衣舞女 сделать.
Любопытно как это разбивается 脱衣舞+娘 или 脱衣+舞娘
2013.07.30johncase Давайте по такой логике удалим тогда и 脱衣舞女 и все остальные подобные слова.
Согласна, что если словосочетание устойчивое и не слишком длинное, то оно имеет право на жизнь в словаре.
Кстати, один из лучших современных англо-рус. рус-анг. словарей, изменяемый пользователями, Multitran (не на правах рекламы), также придерживается данной точки зрения. И лично я его очень люблю, в том числе за то, что там огромное количество уже переведенных словосочетаний (где порой не все так однозначно, как кажется, а иногда, казалось бы, ну очень однозначно, но переводчик не должен гадать, а только знать).
Примерами, к сожалению, в нашем словаре не всегда удобно пользоваться, как уже кем-то отмечалось на форуме.
P.s.
2013.07.30小熊 Я не обязан тратить своё время на написание "рецензий" на каждый перл юных студентов.
Будьте добрее, товарищи. И, кстати, в споре рождается истина.
бкрс, В том все и дело. Я бы не создавал тему, если бы получил ответ на свой комментарий. После чего написал в личку. Ответа снова не получил. Ни на комментарий, ни на личное сообщение. Об этом я писал выше. 小熊 решил что "перлы юных студентов" (он же надо полагать, Лисевич и Торчинов в одном лице) не стоят его драгоценного времени. Перед удалением слова, сначала стоит задать вопрос, а при удалении объяснить причину.