Деньги — палки, палки — деньги, как будто вижу и то и другое!呵呵:
2013.07.30Taifeng К чему Вы это написали???Судя по всему, человек просит помочь в переводе. Это цитата из пьесы Ивана Андреевича Крылова http://rvb.ru/18vek/krylov/01text/vol2/01play/033.htm Семен Да неужли в них такая страсть к иностранному? Даша А вот она какова, что они бы теперь вынули последнюю сережку из ушка, лишь бы только посмотреть на француза. Семен Да щедры ли твои барышни? скажи-тка, вот, — как бы тебя спросить — легко ли их разжалобить? Даша Легко, только не русскими слезами; в Москве у них иностранцы пропасть денег выманивают. Семен (в задумчивости.) Деньги — палки, палки — деньги, как будто вижу и то и другое! Чорт знает, как быть; и надежда манит и страх берет.
Die another day.
2013.07.30
2013.07.30Vetrenitsa Судя по всему, человек просит помочь в переводе. Да, я знаю эту драму, я только не знаю как переводить это на китайский язык 2013.07.30
палки здесь в значении батоги, т.е. человек разрывается: с одной стороны, можно получить деньги, а можно получить наказание. Я вам предложу свой вариант, но он более описательный.
钱或者扒,扒或者钱,两者都是可能的。 P.s. Приведя отрывок пьесы, из которой была эта цитата, я надеялась, что это поможет кому-нибудь из участников словаря дать вам правильный или приближенный вариант. Сами знаете: чем шире контекст, тем больше вероятность правильного перевода. 2013.07.31
2013.07.31Vetrenitsa палки здесь в значении батоги, т.е. человек разрывается: с одной стороны, можно получить деньги, а можно получить наказание. Я вам предложу свой вариант, но он более описательный. Большое вам спасибо!!!(≧ω≦) 2013.08.01
|