Добрый день. Помогите, пожалуйста, с переводом предложения: "我公司系经有关部门批准、登机注册的独立法人企业,主要经营房地产开发和商品楼房销售。
наша компания прошла подтверждения необходимых организаций, зарегистрирована как юридическое лицо, основная сфера деятельности - недвижимость и продажа торговых зданий
公司系经 и 登机注册 интересные словосочетания, словарь их не осиливает, что за 系 и явно другое значение 登机
Спасибо большое за ответ, вы мне очень помогли. Я предполагала, что 系 здесь можно перевести как "отделение", "филиал", т.е "филиал нашей компании", а 经 - сокращенное от 经过.
вероятно, просто опечатки 系=是, 登机=登记
系 точно не опечатка, а имеет архаическое значение как современное 是
наверно с юга, раз 系-кает
мне тут вообще 是/系 неловко видеть
我公司系经有关部门批准.. - хорошо без него, особенно в письменной речи
现在有一些学术性的文章,或是一些前辈们写论文或是文章比较爱用这个,以体现自己文章的专业性和严肃性,其实是没有多大必要的
т.е. книжный выпендрёж