本方法原是气功的预备功,现规范为气功初级功的静功修炼法。
Помогите придумать, как корректно переводить 功 кроме «работа»? Каждый раз по контексту подбирать синонимы типа «упражнение» или «наработка»? Может вообще опускать?
Если переводить прямо, получается очень тупо:
Изначально, данный способ являлся в цигуне подготовительной [работой], сейчас принят в качестве нормативного способа совершенствования на начальной ступени [работы] работы в покое (статической работы).
Помогите придумать, как корректно переводить 功 кроме «работа»? Каждый раз по контексту подбирать синонимы типа «упражнение» или «наработка»? Может вообще опускать?
Если переводить прямо, получается очень тупо:
Изначально, данный способ являлся в цигуне подготовительной [работой], сейчас принят в качестве нормативного способа совершенствования на начальной ступени [работы] работы в покое (статической работы).