Страницы (5): 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу 
1
Прошу вашей помощи:
- нужна татуировка обозначающая "удачу" (удачливый, везучий и т.д.) Не могу понять какой иероглиф вернее (правильнее и точнее): 幸福 или 幸运???????
- может кто знает, как написать следующую поговорку: "Треснувшие горшки дольше хранятся" Смысл в этой фразе: "Одна болезнь - хорошее здоровье" или "Тот, кто пережил болезнь, заботится о здоровье и доживает до глубокой старости"???? Знаю только что там 4 иероглифа.
Спасибо.
2013.08.28
Тема Ответить
2
Просто 福, все остальное это слова, состоящие из двух иероглифов
В смысле счастья, благополучия итд
百花齐放,百家争鸣
2013.08.28
Тема Ответить
3
2013.08.28Ветер Просто 福, все остальное это слова, состоящие из двух иероглифов
В смысле счастья, благополучия итд

Спасибо большое!!!!
2013.08.28
Тема Ответить
4
2013.08.28mvlad "Треснувшие горшки дольше хранятся" Смысл в этой фразе: "Одна болезнь - хорошее здоровье"
Похоже на ченьюй, но найти подобное сложно, особенно с учётом, что он нигде даже по-русски не упоминается

зато точно есть 破罐破摔
2013.08.28
Тема Ответить
5
и ни пойму почему некоторые пишут так? 運
2013.08.28
Тема Ответить
6
2013.08.28бкрс Похоже на ченьюй, но найти подобное сложно, особенно с учётом, что он нигде даже по-русски не упоминается

зато точно есть 破罐破摔

вот и я не могу найти. Видимо это все таки японская поговорка?...
2013.08.28
Тема Ответить
7
то что вы не можете найти ничего не значит, может и японская, источни-то от куда?
Найти по русскому переводу всегда сложно, скорее дело случая, если правильно переведена, правильно подберёте иероглиф и не поленетесь просмотреть несколько десятков вариантов. Перевод обычно не близкий.

運 удача
福 счастье
2013.08.28
Тема Ответить
8
ну наверное нашел... 一病息災 Что скажите?
2013.08.29
Тема Ответить
9
Насчёт треснувших горшков.

Ещё вспомнилось 破镜重圆.

2013.08.29mvlad ну наверное нашел... 一病息災 Что скажите?

Да, есть такое. Но только в японском. Big Grin

В китайском ещё есть 因祸得福, может быть Вам подойдёт.
2013.08.29
Тема Ответить
10
2013.08.29小熊 Насчёт треснувших горшков.

Ещё вспомнилось 破镜重圆.


Да, есть такое. Но только в японском. Big Grin

В китайском ещё есть 因祸得福, может быть Вам подойдёт.

Спасибо. Но это все таки немного не то. Смысл такой: Тот, кто пережил тяжелую болезнь, стал заботится о здоровье и доживает до глубокой старости. Может еще что нибудь вспомните?
2013.08.29
Тема Ответить
Страницы (5): 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу