1
引領潮流,就是要防水
мой перевод: новое веяние- воду не пропускают

видимо мой вариант совсем не грамотный. помогите мне пожалуйста, как красиво переводить этот предложение, чтоб русские поняли что, это у нас новая серия продукции появилась на рынке.

заранее спасибо всем=)
2013.09.05
Ответить
2
2013.09.05laixuanyu 引領潮流,就是要防水
мой перевод: новое веяние- воду не пропускают

Насколько я понимаю, здесь нужна игра слов, например что-то типа
"Будь в струе. Защити себя от влаги"

А что за продукция?, можно поконкретнее, вдруг это поможет.
2013.09.05
Ответить
3
2013.09.05остроwok Насколько я понимаю, здесь нужна игра слов, например что-то типа
"Будь в струе. Защити себя от влаги"

А что за продукция?, можно поконкретнее, вдруг это поможет.

продукция:застежка-молния
вообще идея "игра-слов" очень помогает, жаль что я не так хорошо владею языком.

словосочетание"ВОДУ НЕ ПРОТЕКАЮТ", к тексту подходит?
2013.09.06
Ответить
4
2013.09.06laixuanyu словосочетание"ВОДУ НЕ ПРОТЕКАЮТ", к тексту подходит?

протекать 是不及物动词, 所以

молнии "не протекают".
молнии "воду не пропускают / не пропускают воду".
2013.09.06
Ответить
5
“防水”在这里一语双关,因为还有一个词语叫“水货”,意思是没有服务保障的产品。所以这里的“防水”也可以理解为防止水货。而“潮流”看起来也跟水有关,但它的实际意思是时尚。整句话表面意思是 Будь в струе. Защити себя от влаги、实际意思是 вести моду,отврати дешевку
2013.09.07
Ответить