1
Коллеги, как бы вы перевели фразу Цзян Цзэминя?

江泽民强调:“‘社会主义’这几个字是不能没有的,这并非多余,并非‘画蛇添足’,而恰恰相反,这是‘画龙点睛’。所谓‘点睛’,就是点明我们市场经济的性质。”

Заранее благодарю за помощь!
2016.10.19
Ответить
2
Цзян Цзе-мин подчёркивал: «В тех нескольких иероглифах, которыми обозначается слово социализм, невозможно ничего отбросить, в них нет ничего лишнего, это отнюдь не нарисовав змею, пририсовать ей ноги, а как раз наоборот, это значит, нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки. Так называемые зрачки именно и есть отличительная черта нашей рыночной экономики».

Смысл, по-моему, такой: у нас социалистическое общество, но экономика – рыночная. При всём при этом, от социалистических идей отказываться нельзя. Именно эти идеи и являются тем зрачком, который позволит дракону (нашей экономике) взлететь ввысь.

P.S. Но всё же, лучше дождитесь ответов от профессионалов.  1
2016.10.19
Ответить
3
Правильно говорят: "Поспешишь - людей насмешишь!"  1 Так торопился, что даже Цзян Цзэ-миня назвал Цзян Цзе-мином! О, позор мне!  1 Тогда уже, заодно, и более дословный вариант перевода, чтобы быть более точным.

Цзян Цзэ-минь подчёркивал: "Те несколько иероглифов, которыми обозначается слово социалистический, относятся к разряду невозможно без, в них нет ничего лишнего, это отнюдь не нарисовав змею, пририсовать ей ноги, а как раз наоборот, это значит, нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки. То, что называют зрачками, именно и является отличительной особенностью нашей рыночной экономики".
2016.10.19
Ответить
4
veronyaya,
Слово "социализм" никак нельзя отбрасывать, оно совсем не лишнее, и никак не "пятое колесо в телеге", как раз наоборот, это тот непременный атрибут, который подчеркивает сущность нашей модели рыночной экономики.

такой обрусевший вариант)))
2016.10.19
Ответить
5
nurik159, Владимир Самошин,
Спасибо за помощь! 1
2016.10.20
Ответить