1
云南 Юньнань (провинция в КНР)
贵阳 Гуйян (город в провинции Гуйчжоу, КНР)
路桥 Луцяо (район в городском округе Тайджоу, провинции Чжэцзян, КНР)

云南省 ссылкой на 云南
贵阳市 ссылкой на 贵阳
路桥区 ссылкой на 路桥

Название, далее курсивом в скобках где, и КНР вместо Китай.
Есть предложения/возражения?

По поводу примеров к городам и провинциям:
云南起义 ист. юньнаньское восстание (против Юань Ши-кая в 1915 г.)
云南白药 кит. мед. юньнаньские порошки (кровоостанавливающее и болеутоляющее средство)

Какие примеры хорошие, а какие не очень годятся?
2013.09.09
Ответить
2
Всё верно.
КНР или Китай всё равно.
Там, где в примечании указана дата, помету "ист." лучше не ставить.

И надо понимать, что географические названия Китая имеют другой статус, по сравнению с другими странами. В других странах надо судить по частотности и подробно расписывать в каких провинция/штатах не нужно. В Китае же можно добавлять вплоть до очень мелких (разве что не совсем деревень) и желательно, чтобы по примечанию можно было определить местонахождение.

Примеров к городам и провинциям не нужно. Топонимы никаких сложностей употребления не имеют, а устойчивые должны быть отдельными словами.
2013.09.10
Ответить
3
2013.09.09evkon в городском округе Тайджоу, провинции Чжэцзян, КНР[/i])

云南省 ссылкой на 云南
贵阳市 ссылкой на 贵阳
路桥区 ссылкой на 路桥

так и в словаре написали, Тайджоу.

Ссылки плохи тем, что часто у топонима (без 省 市 区 в конце) есть свои значения / он обозначает реки, города, уезды в совершенно разных областях страны. В таких случаях в ссылках надо писать:
см топоним 1) или 2) или 3)

По-моему, лучше уж дублирование, чем такие ссылки и путаница.
2013.09.10
Ответить
4
остроwok, исправил на Тайчжоу.
Да, топонимы мне тоже нередко попадались, поэтому давайте обсуждать.
2013.09.10
Ответить