1
Недавно заметил, что многие определения и пояснения на китайском удаляются из словаря. Хотел узнать, планируется ли вообще оставлять что-либо на китайском в переводе слов, кроме примеров? Или пояснения на кит. будут только видны из словарей-саттелитов?
2010.09.08
Ответить
2
На нерусском языке может быть только то, что затруднительно перевести на русский или еще не переведено.

То есть, то что вы можете перевести без потери смысла - необходимо перевести. Если не уверены, то или не переводите или переводите и оставляйте оригинал.

Китайский иногда удаляется без перевода, так как это развернутое определение понятия. Типа "窗口 = 墙上的孔“, вряд ли оно поможет переводчику, а что такое окно он и так знает.
Но если какое-то пояснение, то его следует или перевести или оставить.
То есть, надо рассматривать конкретные примеры правки, что бы решить как лучше.
2010.09.08
Ответить
3
Спасибо за ответ. Почти все можно хоть как-нибудь перевести, просто часто теряется оттенок слов или выражений. По этой причине, я обычно оставляю (или добавляю) китайское пояснение, для точности. По возможности буду оставлять только русский перевод.
2010.09.08
Ответить
4
При переводе всегда что-то теряется
2010.09.09
Ответить
5
те 成语 в которых только китайский перевод на КПК не влазят в экран, можно как-нибудь исправить?
таких не много, на все таки попадаются
Чем больше сила, тем больше ответственность
2011.01.08
Ответить
6
2011.01.08IgorF не влазят в экран, можно как-нибудь исправить?
Видимо это именно косяк лингво, так как они ни чем не отличаются от остальных (можно на сайте посмотреть, ничего лишнего).

Возможно как-то можно это исправить, если какими-то тегами окружить. Это надо искать или тестировать, я не знаю. Если найдется решений, возможно, получится при конвертации автоматически вставлять.
2011.01.09
Ответить