1
Проверьте тренировочный перевод, пожалуйста

面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。

В условия международной обстановки со слабым темпом экономического восстановления, локальными конфликтами, частыми потрясениями и обострением глобальных проблем, имея дело с рядом глубинных перемен в стране, как новое нормальное состояние экономического развития, мы твердо держались основного лейтмотива нашей работы, который заключается в поступательном развитие при сохранении стабильности. Мы стремились вперед, преодолевая трудности и проявляя инициативу и тем самым достигли исторических успехов в деле модернизации социализма и осуществлении политики реформ и открытости.
2018.03.13
Ответить
2
Перед лицом слабого оживления мировой экономики, частыми локальными конфликтами и нестабильностью, глобального обострения проблем внешней среды, перед лицом вступления нашей страны в полосу новых реалий и целого ряда других глубоких изменений, мы твёрдо придерживаемся главного принципа: работать для "достижения прогресса и стабильности", идём вперёд, не боясь трудностей, не стоим на месте, добиваемся успехов в осуществлении политики реформ и открытости, в работе по исторически важной социалистической модернизации.
2018.03.13
Ответить
3
Политрук, давайте разбираться.

Цитата:В условия международной обстановки со слабым темпом экономического восстановления, локальными конфликтами, частыми потрясениями и обострением глобальных проблем,
Здесь все более-менее нормально, единственное, стоит отметить, что 频发 относится как к потрясениям, так и к конфликтам. Плюс немножко хромает стилистика русского текста, но не критично.

Цитата: имея дело с рядом глубинных перемен в стране, как новое нормальное состояние экономического развития,
Здесь плохо. Во-первых, у вас поплыла грамматика русского языка, что недопустимо. Во-вторых, 新常态 стоит взять в кавычки, это термин. "Когда экономическое развитие страны вступило в новую фазу - фазу "новой нормы"...

Цитата: Мы стремились вперед, преодолевая трудности и проявляя инициативу и тем самым достигли исторических успехов в деле модернизации социализма и осуществлении политики реформ и открытости.
Социалистическая модернизация, а не модернизация социализма.
Вообще обычно китайский термин 社会主义现代化建设 так и переводят: "строительство социалистической модернизации". Если вам режет ухо сочетание строительства и модернизации, можно обойтись без строительства.
В остальном, по-моему, хорошо.
2018.03.13
Ответить
4
yf102, r1, Спасибо, уоучшаем наши навыки 58
2018.03.14
Ответить
5
yf102, r1, Если будет время, посмотрите, пожалуйста, этот перевод и если есть желание предложите ваш вариант.

2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。

2018 год ознаменован началом реализации идей XIX съезда КПК. На XIX съезде КПК был представлен план развития Китая на ближайшие 30 лет.
2018.03.14
Ответить
6
2018 год– это год начала полного претворения в жизнь идей XIX съезда КПК. XIX съезд КПК очертил\наметил замечательный план развития нашей страны на ближайшие 30 с лишним лет.
2018.03.14
Ответить


Подписаться