Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 24 25 26 ... 44 Следующая » Переход на страницу  +
241
2018.06.19China Red Devil Ёще как пытались. Аж дым коромыслом валил.
Правда что ли? А если небольших домов надо 500 штук?
Вашему изречению присвоено почётное второе место в рейтинге глупостей этого сайта. (после фразы про закачку удобрений под землю 29 ). Не хотите побороться за первое- хотя бы гуглите тему перед тем, как написать.
Нет, нахрапом абы что написать не прокатило.

Эх, жаль не первое.

Так просвятите, как строят высотки? Чейт сколько не наблюдал за стройками, не видел никогда, чтобы их буквально из кирпичей выкладывали.

Понял, что моя глупость не в том, что я написал, а в том, что повелся и погуглил все-таки. Подловили меня вы все-таки. Или это была не шутка?? Тогда можно пожалуйста ссылочку, где небоскреб не из железобетона собирают, а толпой мужичков-каменщиков, выгачащих все здание из кирпичей.
2018.06.19
Тема Ответить
242
2018.06.19leonid.ivlev если сравнить со спорами пяти-десятилетней давности, то аргументация противников машинного перевода от "получается невнятная белиберда" сдвинулась "не умеет переводить маргинализированный сленг", что как бы показатель.

с моего дивана, машинный перевод сделал большой шаг вперед. в ближайшее десятилетие вполне можно ожидать, что технический/юридический как более формализованный будет осуществляться с минимальным вмешательством редакторов. ожидать в обозримом будущем того же в сфере художественного перевода, или окологуманитарной литературы ждать не стоит.

на данный момент, заходя иногда на гугл/яндекс/бинг, вижу, что большой проблемой для машинного перевода остается, например, двойное отрицание, перегруженность придаточными предложения, имена собственные, етс.
Ну, если для начала приучить всех говорить и писать на предельно понятном и простом языке, то да, вполне может и нейросеть подключать для перевода. Только вот как по мне, это несбыточная мечта. В идеальном языке есть логика построения, есть определенные повторяющиеся словосочетания, только вот проблема в том, что люди пишут как бог на душу положит. Даже если не говорить про ошибки (а в грамматике русского языка ошибается каждый третий хоть иногда), во время строительства две организации между собой в письмах используют такую матерую канцелярщину, что носителю часто непонятно, о чем там вообще речь-то была, какая тут нейросеть и роботизированный перевод. Или вот досталась мне таблица от полуграмотных геологов. Сокращения (причем ненормативные), ошибки в терминах, как такое переводить? Китайцы до сих пор не могут решить, как иностранные имена транскрибировать - один пишет так, другой эдак, третий вообще пишет 野夫跟你先生. И таких примеров тысяча. Какой роботизированный перевод, Вы о чем?
秀才不出门全知天下事
2018.06.19
Тема Ответить
243
2018.06.19Nguyễn Ái Quốc С чего Вы взяли, что тут кто-то чего-то боится, прямо фобия у Вас по поводу потери работы. Вам то что? Действительно, Вы же тут в теме до лайков в качестве аргумента своей правоты уже дошли, Вам то что?

До его проблем мне действительно нет дела. Но как комплексный вопрос, затрагивающий целую отрасль, эта тема интересна. И в этой связи показательна реакция некоторых переводчиков. Возможно, это на уровне подсознания.
2018.06.19
Тема Ответить
244
Siweida, ошибки, лексика это самое элементарное, никаких сетей не нужно. Переписка, скорее всего, простая сфера для перевода.

Уже тут было, что некоторые успешно торгуют с китайцами перпиской посредством автоперевода, т.е. вообще без малейшего знания китайского.

Основная сложность там, где может быть двусмысленность, т.к. нужно понимать контекст. И просто слабость баз конкретного языка, когда нет специализированной лексики, жаргона, ошибок, имён собственных. Это к технологиям отношения не имеет.
2018.06.19
Тема Ответить
245
2018.06.19бкрс Siweida, ошибки, лексика это самое элементарное, никаких сетей не нужно. Переписка, скорее всего, простая сфера для перевода.

Уже тут было, что некоторые успешно торгуют с китайцами перпиской посредством автоперевода, т.е. вообще без малейшего знания китайского.

Переписка бывает разная, поверьте мне. Торговая переписка "что-почем" и переписка между организациями при строительстве - это две большие разницы. Там такие дикие обороты на полстраницы, что голова кипит всю эту хрень понять, не то что перевести.
Тут надо не только контекст понимать, тут надо разбираться в дебрях, накрученных конкретным человеком.
2018.06.19
Тема Ответить
246
2018.06.19бкрс Siweida, ошибки, лексика это самое элементарное, никаких сетей не нужно. Переписка, скорее всего, простая сфера для перевода.

Уже тут было, что некоторые успешно торгуют с китайцами перпиской посредством автоперевода, т.е. вообще без малейшего знания китайского.

Основная сложность там, где может быть двусмысленность, т.к. нужно понимать контекст. И просто слабость баз конкретного языка, когда нет жаргона, ошибок, имён собственных. Это к технологиям отношения не имеет.

Вот у вас все опять к бытовушке сводится. Вот вроде бы тема про профессиональный перевод, т.е. услугу, которая предоставлена в надлежащем качестве. Профессиональный переводчик, это специалист, обладающий необходимым объемом знаний и навыков для выполнения перевода надлежащего качества, это его отличает от окружающих, выучивших разговорный язык на курсах. Так же и про юристов можно сказать, сходить в суд или составить договор купли-продажи может каждый, но сделать это грамотно не все. Вот я сайт могу наклепать простенький даже с ипользованием javascript и php, и че меня теперь назвать можно профессиональным веб-разработчиком? В общем, как-то так.
2018.06.19
Тема Ответить
247
2018.06.19leonid.ivlev на данный момент, заходя иногда на гугл/яндекс/бинг, вижу, что большой проблемой для машинного перевода остается, например, двойное отрицание, перегруженность придаточными предложения, имена собственные, етс.
Можно добавить нет разбивки словаря по темам, для перевода по контексту.

В качестве примера, заслонка кинопроектора с англ переводит как лоза.
"Скачковый барабан" переводит дословно и в зависимости от язык получаем "барабан выбега", "ролик переключателя", даже правописание не знает слово "скачковый" барабан.
Для пояснения, "скачковый барабан" применяется в кинопроекторе для транспортировки фильма и самое главное сменяет (скачком, переключает) кадрики фильма чтобы на большом экране двигалось живое кино Smile

Если посмотреть на развитие техники то мы увидим те же стоны при развитий программирования ЭВМ, сегодня очень много программистов но и уровень совсем другой.
Без пилотные аппараты, автомобили, самолёты, и тем более вертолёты 30 лет назад казалась фантастикой.
Забавный, после отчественой войны, рассказ, моряк рассказывал в деревне как нажатием на кнопку заводят мотор на катере ему колхозники не поверили и поколотили за "сказки".

В итоге получим хорошие машинные переводы и в тоже время останутся "живые" Smile  квалифицированные переводчики, отпадут явно слабые и затронет большинство посредственных которые не смогли перестроиться или подтянуться в своей квалификаций.
Время покажет при нашей жизни. 167
2018.06.19
Тема Ответить
248
2018.06.19Нясишю Можно добавить нет разбивки словаря по темам, для перевода по контексту.

В качестве примера, заслонка кинопроектора с англ переводит как лоза.
"Скачковый барабан" переводит дословно и в зависимости от язык получаем "барабан выбега", "ролик переключателя", даже правописание не знает слово "скачковый" барабан.
Для пояснения, "скачковый барабан" применяется в кинопроекторе для транспортировки фильма и самое главное сменяет (скачком, переключает) кадрики фильма чтобы на большом экране двигалось живое кино Smile

Если посмотреть на развитие техники то мы увидим те же стоны при развитий программирования ЭВМ, сегодня очень много программистов но и уровень совсем другой.
Без пилотные аппараты, автомобили, самолёты, и тем более вертолёты 30 лет назад казалась фантастикой.
Забавный, после отчественой войны, рассказ, моряк рассказывал в деревне как нажатием на кнопку заводят мотор на катере ему колхозники не поверили и поколотили за "сказки".

В итоге получим хорошие машинные переводы и в тоже время останутся "живые" Smile  квалифицированные переводчики, отпадут явно слабые и затронет большинство посредственных которые не смогли перестроиться или подтянуться в своей квалификаций.
Время покажет при нашей жизни. 167

+1, вот добавлю еще, что сравнение, которое часто приводят с лошадьми, ну, то есть то, что машины заменили же лошадей - неудачное. Лошадью управлял кучер, так кучера то никто не сменил, теперь у нас водители, получается, что поменялось то всего лишь навсего средство, а функция человека то не поменялась.
2018.06.19
Тема Ответить
249
2018.06.19Siweida Переписка бывает разная, поверьте мне. Торговая переписка "что-почем" и переписка между организациями при строительстве - это две большие разницы. Там такие дикие обороты на полстраницы, что голова кипит всю эту хрень понять, не то что перевести.
Тут надо не только контекст понимать, тут надо разбираться в дебрях, накрученных конкретным человеком.
Я прекрасно верю, сам испытывал, но тут проблема другого масштаба, что люди пишут непонятно для других людей и приходится тратить усилия для раскручивания.

Как я вижу как должно быть - если написано что-то непонятное, машина должна выделить это и попросить выбрать верный вариант или переформулировать. И естественно, запомнить и в дальнейшем использовать.
2018.06.19
Тема Ответить
250
2018.06.19CyrillKa Вот у вас все опять к бытовушке сводится. Вот вроде бы тема про профессиональный перевод, т.е. услугу, которая предоставлена в надлежащем качестве. Профессиональный переводчик, это специалист, обладающий необходимым объемом знаний и навыков для выполнения перевода надлежащего качества, это его отличает от окружающих, выучивших разговорный язык на курсах. Так же и про юристов можно сказать, сходить в суд или составить договор купли-продажи может каждый, но сделать это грамотно не все. Вот я сайт могу наклепать простенький даже с ипользованием javascript и php, и че меня теперь назвать можно профессиональным веб-разработчиком? В общем, как-то так.
Я ничего не понимаю, вопрос в "профессиональности"? Какое это имеет отношение к теме? Кто переводи - переводчик, кто разрабатывает сайты - разработчик сайтов.
Плохо переводит - плохой переводчик, хорошо - хороший. Машины пока сильно зависят от сферы и языка.
2018.06.19
Тема Ответить
Страницы (44): « Предыдущая 1 ... 24 25 26 ... 44 Следующая » Переход на страницу  +