Страницы (40): « Предыдущая 1 ... 32 33 34 ... 40 Следующая » Переход на страницу  +
321
Ну серьёзно. Почти любое предложение, переведённое неправильно, можно перефразировать, используя по минимуму разговорной речи, сленга и сложных оборотов и неоднозначных фраз. И о чудо - выйдет вполне адекватный перевод.

Да, не всегда удобно и быстро. Ну а что - это не волшебная палочка, и задницу она подтирать не будет.
Да, 100% надежности нет, никто с этим не спорит. пока так. Но никто всерьёз и не собирается использовать подобные инструменты для какого либо ответственного дела.
2018.06.20
Ответить
322
g1007, Квартиру в кредит взяли. Вот и попали в базу.
2018.06.21
Ответить
323
2018.06.20lasertech На самом деле нужно организовать общество защиты переводчиков граждан СНГ (кроме китайцев) и договориться со всеми российскими IT компаниями и программистами, чтобы ни в коем случае не помогали ни китайцам ни нашим ни буржуям создавать переводческий софт в классе замены переводчика-человека, где бы была пара китайский-русский и обратно. В Китае ИИ - самый недоразвитый среди стран лидеров и намного отстает от РФ, буржуям неинтересно - рынок маленький, так что можно купировать проблему заранее. Так что нужно обьединиться, создать финансовый фонд и давать гранты тем, кто будет препятствовать такому софту.
Вы еще организуйте общество борьбы с изобретателями вечных двигателей и фонд за введение уголовной ответственности для тех, кто пытается вычислить квадратуру круга.
2018.06.20Ларингит Да заколебали уже со свои nicherta!
По русски сначала научились бы писать, прежде чем над тупым ИИ глумиться.
С пробелом пишите «ни черта», и сразу нормально определяется фраза.
Нормально для кого, для тех, кто в трёх строчках на русском языке ухитряется влепить даже больше ошибок, чем вы?
Короче, pohayem and go to translate.  52
2018.06.20Ларингит Ну серьёзно. Почти любое предложение, переведённое неправильно, можно перефразировать, используя по минимуму разговорной речи, сленга и сложных оборотов и неоднозначных фраз. И о чудо - выйдет вполне адекватный перевод.

Да, не всегда удобно и быстро. Ну а что - это не волшебная палочка, и задницу она подтирать не будет.
Да, 100% надежности нет, никто с этим не спорит. пока так. Но никто всерьёз и не собирается использовать подобные инструменты для какого либо ответственного дела.
Ну серьёзно. Почти к любым уродским ботинкам можно подогнать ваши ноги, используя по минимуму ножовку, болгарку и кусачки. Лишние пальцы поотрезать, чтоб не жали, на пятке фаску навести, чтоб не натирали, и о чудо- вы вполне адекватно в них сможете ходить. Да, не всегда удобно и быстро 52 , и танцевать всерьёз не получится, с этим никто не спорит. Пока так.
Дьяволы не сдаются.
2018.06.21
Ответить
324
2018.06.21g1007 Тут роботы звонят уже вовсю, предлагают фигню всякую. Вроде бы даже на речь реагируют. Но как-то неправильно реагируют, бестолково.  14 Только что вот звонил. Я его (или её, или как это "оно" назвать?) и переспрашиваю: "Что-что за 中心?", мол, не уловил. А робот дальше балаболит. Я ему опять тот же вопрос, чуть по другому задал. Он замолчал. Я его опять, мол, кто вы и чего хотите? Он — умница, сообразил перевести звонок на живого 客户经理.  29

Понятно было сразу, что это сорный звонок (предлагали 彩铃 на мобильный). Но было интересно, попробовать как этот робот работает,
Объясняю, как это работает. Проигрывается запись текста с функцией паузы на время ответа абонента и таймер, после окончания отсчета которого производится перевод на живого 客户经理. Новейшая нанотехнология из Сколково. На разработку потрачено 8 миллиардов долларов.
2018.06.21
Ответить
325
China Red Devil, какое отношение вечные двигатели имеют к переводу, что вы их постоянно вспоминаете? Эту простую операцию даже человек может сделать.

Не все, правда, только те, кого долгое время натаскивали на это механическое преобразование из одной системы в другую.
2018.06.21
Ответить
326
2018.06.20lasertech На самом деле нужно организовать общество защиты переводчиков граждан СНГ (кроме китайцев) и договориться со всеми российскими IT компаниями и программистами, чтобы ни в коем случае не помогали ни китайцам ни нашим ни буржуям создавать переводческий софт в классе замены переводчика-человека, где бы была пара китайский-русский и обратно. В Китае ИИ - самый недоразвитый среди стран лидеров и намного отстает от РФ, буржуям неинтересно - рынок маленький, так что можно купировать проблему заранее. Так что нужно обьединиться, создать финансовый фонд и давать гранты тем, кто будет препятствовать такому софту.
>договориться со всеми российскими IT компаниями и программистами
какой наивный высер
>В Китае ИИ - самый недоразвитый среди стран лидеров и намного отстает от РФ, буржуям неинтересно - рынок маленький, так что можно купировать проблему заранее.
что за бред я только что прочитал?
то-то даже али создает академии ии в разных странах и все издания говорят о том, что в области мл фокус смещается со штатов к Китаю.
2018.06.21
Ответить
327
2018.06.21бкрс China Red Devil, какое отношение вечные двигатели имеют к переводу, что вы их постоянно вспоминаете? Эту простую операцию даже человек может сделать.
Не все, правда, только те, кого долгое время натаскивали на это механическое преобразование из одной системы в другую.
Вечный двигатель также невозможен, как и автоматический перевод.
Вы считаете перевод всего лишь механическим преобразованием из одной системы в другую, и на этом основании считаете, что его можно полностью автоматизировать. Увы, но это не так. Работа каменщика намного проще и механичней перевода. Но простую механическую операцию укладки кирпичей человек сделать может, а вот робот-автомат почему-то ни у кого не получается.
2018.06.21
Ответить
328
У кого-то просто слишком много свободного времени, что бы убеждать анонимусов на форуме, что автоматический перевод невозможен. А ученые, между тем, активно работают над это проблемой, а не на форумах строчат.
2018.06.21
Ответить
329
2018.06.21China Red Devil Вечный двигатель также невозможен, как и автоматический перевод.
Вы считаете перевод всего лишь механическим преобразованием из одной системы в другую, и на этом основании считаете, что его можно автоматизировать. Увы, но это не так. Работа каменщика намного проще и механичней перевода. Но простую механическую операцию укладки кирпичей человек сделать может, а вот робот-автомат почему-то ни у кого не получается.

вот тебе патент на кирпичеукладочную машину
http://www.findpatent.ru/patent/5/51728.html
касаемо переводчиков - проблема сеток в мощностях и размерах корпусов. со временем все станет еще лучше
2018.06.21
Ответить
330
2018.06.21О Булонском лесе вот тебе патент на кирпичеукладочную машину
http://www.findpat
касаемо переводчиков - проблема сеток в мощностях и размерах корпусов. со временем все станет еще лучше
]Спасибо дорогой! Патентов на вечные двигатели тебе отсыпать? Сам нагугли и приступай к реализации на практике 52 . Там собственно проблема только в мощностях и размерах корпусов. Со временем вечные двигатели станут еще вечнее. 52
2018.06.21
Ответить
Страницы (40): « Предыдущая 1 ... 32 33 34 ... 40 Следующая » Переход на страницу  +