2018.06.19Parker CyrillKa, сорри за личную ремарку, но действительно занятно, как в Вас уживаются педант-юрист, которого не устраивает "обязуется" вместо "принимает на себя обязательство", и отмороженный тинейджер, для которого есть только язык его корешей и неправильный?
Если у Вас есть опыт пользования словарями, созданными в КНР, я думаю, Вы согласитесь со мной, что в гуглопереводе "мариков" категорически не надо - это же обычная проблема китайских словарей: если в них есть слова типа "пишмашка" и "смирупониточный", они годятся только в коллекцию куриозов, но ни в коем случае не для работы.
Но ведь мы воспринимаем мир во всем его многообразии. Да, например, гпшник или трудовик не пишут в документах, но юристы то между собой их так называют.
Конкретно "Марик" - это прежде всего уменьшительное от "Марк". Представляете себе перевод очерка о жизни местечка, в котором неожиданно появится 小巴的士 в качестве героя повествования?
И то далеко не всякий. Например работа каменщика состоит из предельно примитивного, повторяющегося набора действий: раствор шмяк - кирпич шлёп - выровнял-подровнял; раствор шмяк - кирпич шлёп... и т.д.
Но никто в мире до сих пор так и не смог эту работу автоматизировать. А пытались многие, много лет. Вот не получается почему-то. По той же самой причине, по которой автоперевод не получится.
2018.06.19China Red Devil И то далеко не всякий. Например работа каменщика состоит из предельно примитивного, повторяющегося набора действий: раствор шмяк - кирпич шлёп - выровнял-подровнял; раствор шмяк - кирпич шлёп... и т.д.
Но никто в мире до сих пор так и не смог эту работу автоматизировать. А пытались многие, много лет. Вот не получается почему-то. По той же самой причине, по которой автоперевод не получится.
Так ли пытались? Для небольших домов проще и дешевле нанять человека-каменщика, нежели разрабатывать и покупать/арендовать робота
а небоскребы и не каменщики строят, они ж не кирпичные. в итоге прогресс вместо робота каменщика просто создал более эффективные методы строительства, почему бы и нет
В синюю гать, деньги человеку платят за работу по отсеиванию переводческого и смыслового шлака, в том числе машинного. Его решение - это внутреннее убеждение, в большинстве ситуаций совпадающее с мнением тех, кто эти деньги платит. Читайте внимательно содержание постов.
2018.06.19Nguyễn Ái Quốc В синюю гать, деньги человеку платят за работу по отсеиванию переводческого и смыслового шлака, в том числе машинного. Его решение - это внутреннее убеждение, в большинстве ситуаций совпадающее с мнением тех, кто эти деньги платит. Читайте внимательно содержание постов.
вот именно. Ему платят деньги и он боится потерять эту работу, а значит роботы плохие от слова никогда. А по поводу убеждений, ничего не имею против. Пусть верит во что хочет, мне то что?
С чего Вы взяли, что тут кто-то чего-то боится, прямо фобия у Вас по поводу потери работы. Вам то что? Действительно, Вы же тут в теме до лайков в качестве аргумента своей правоты уже дошли, Вам то что?
Цитата:Для небольших домов проще и дешевле нанять человека-каменщика, нежели разрабатывать и покупать/арендовать робота
Правда что ли? А если небольших домов надо 500 штук?
Цитата:а небоскребы и не каменщики строят, они ж не кирпичные
Вашему изречению присвоено почётное второе место в рейтинге глупостей этого сайта. (после фразы про закачку удобрений под землю ). Не хотите побороться за первое- хотя бы гуглите тему перед тем, как написать.
Нет, нахрапом абы что написать не прокатило.
если сравнить со спорами пяти-десятилетней давности, то аргументация противников машинного перевода от "получается невнятная белиберда" сдвинулась "не умеет переводить маргинализированный сленг", что как бы показатель.
с моего дивана, машинный перевод сделал большой шаг вперед. в ближайшее десятилетие вполне можно ожидать, что технический/юридический как более формализованный будет осуществляться с минимальным вмешательством редакторов. ожидать в обозримом будущем того же в сфере художественного перевода, или окологуманитарной литературы, думаю, не стоит.
на данный момент, заходя иногда на гугл/яндекс/бинг, вижу, что большой проблемой для машинного перевода остается, например, двойное отрицание, перегруженность придаточными предложения, имена собственные, етс.