На мое понимание,
1) 吃亏 на самом деле имеет ввиду, приносится потерь или неприятность, как бы " тебе не повезло",
но тут 吃亏 пользуется как существительное, то " Приносящий потери" .
2)买不了 -- на самом деле значает "не мочь купить .... " (Например, 我买不了这么多东西,我的钱不够。-- Я не могу купить так много вещей, у меня денег не хватает.)
тут в смысле "买不到",то "нет возможности купить (потерь или что-то) ",
3) Получается буквальный перевод 两块钱,你买不了吃亏 --
"2 юань, у тебя нет возможности ( ты не можешь) купить (получить) потерь "
в смысле "За 2 юань, ничего не теряешь " ( потому что всего только 2 юань (десять рублей), при такой низкой цене хотя бы что-то невыгодное купил, все равно ничеого не теряешь )
1) 吃亏 на самом деле имеет ввиду, приносится потерь или неприятность, как бы " тебе не повезло",
но тут 吃亏 пользуется как существительное, то " Приносящий потери" .
2)买不了 -- на самом деле значает "не мочь купить .... " (Например, 我买不了这么多东西,我的钱不够。-- Я не могу купить так много вещей, у меня денег не хватает.)
тут в смысле "买不到",то "нет возможности купить (потерь или что-то) ",
3) Получается буквальный перевод 两块钱,你买不了吃亏 --
"2 юань, у тебя нет возможности ( ты не можешь) купить (получить) потерь "
в смысле "За 2 юань, ничего не теряешь " ( потому что всего только 2 юань (десять рублей), при такой низкой цене хотя бы что-то невыгодное купил, все равно ничеого не теряешь )