11
На мое понимание,
1) 吃亏 на самом деле имеет ввиду, приносится потерь или неприятность, как бы " тебе не повезло",
но тут 吃亏 пользуется как существительное, то " Приносящий потери" .

2)买不了 -- на самом деле значает "не мочь купить .... " (Например, 我买不了这么多东西,我的钱不够。-- Я не могу купить так много вещей, у меня денег не хватает.)

тут в смысле "买不到",то "нет возможности купить (потерь или что-то) ",

3) Получается буквальный перевод 两块钱,你买不了吃亏 --
"2 юань, у тебя нет возможности ( ты не можешь) купить (получить) потерь "

в смысле "За 2 юань, ничего не теряешь " ( потому что всего только 2 юань (десять рублей), при такой низкой цене хотя бы что-то невыгодное купил, все равно ничеого не теряешь )
2013.10.28
Тема Ответить
12
2013.10.27Ветер ну за два юаня "убытка себе" не купишь
и за два юаня не купишь себе "обман"
Частенько в магазинах что-то похожее на магнитафонах зацикливают)))
SmileПомогу чем могуBig Grin
2013.10.28
Тема Ответить
13
“吃亏” это глагол, но во фразе этом=“令你吃亏的东西(тот, что на самом деле не стоит) ” существительное.
“上当” тоже глагол, во фразе этом=“让你上当的东西(тот, что фальшивый)” тоже существительное.
Другой новый язык, другой новый мир.
2013.10.29
Тема Ответить
14
еще, это не песня, просто вид лозунга для магазинов , в которых продают дешевые вещи. Иногда не по 2 юаня, то ли больше, то ли меньше.
2013.10.29
Тема Ответить