1
任我行 встретилось мне в контексте заголовка полиса: 任我行交通工具以外伤害保险单. Правильно ли я понимаю, что это "Полис страхования от несчастных случаев за исключением случаев, когда страхователь сам ведет транспортное средство"? (простите за мой корявый вариант) Если кто-то сможет подсказать вариант покрасивше и правильней, буду очень благодарна.
Die another day.
2013.10.30
Тема Ответить
2
Vetrenitsa, там 意外, а не 以外 - 交通意外. А 任我行 это скорее всего название, какая-то игра слов, вроде персонаж такой есть.
Строховой полис от ДТП «任我行»
2013.10.30
Тема Ответить
3
просто интересные слова “任我行”
2013.10.30
Тема Ответить
4
任我行 = 随便我走;去哪里,怎么去,什么时候去,都随我的便
встречается в названиях разных сайтов, клубов, связанных с путешествиями

交通工具意外伤害保险 = страхование от несчастных случаев на транспорте (обычно пассажиров, но иногда и водителя, зависит от конкретного страхового продукта)
2013.10.31
Тема Ответить
5
任我行 = что хочу, то и делаю!
大大大, 大大大 , мы везём с собой кота, и чижика ...
2013.10.31
Тема Ответить
6
бкрс, happylee, ИНЬ, Ядовитое Семя Дракона, большое спасибо! Smile
2013.10.31
Тема Ответить