Ребята, как это перевести, чтобы нормально звучало? 世界多极化、经济全球化趋势在曲折中发展.
Многополярность мира и экономическая глобализация имеют тенденцию к зигзагообразному развитию.
2018.03.24
мне кажется что выражение "имеют тенденцию к зигзагообразному развитию" в русском политическом дискурсе не особенно часто встречается(
2018.03.24
Многополярность мира и экономическая глобализация имеют тенденцию к развитию в связи с наличием сложностей с ... (в чём сложности, или в связи с чем сложности, и что за сложности — взять из контекста или из соседнего предложения).
Полагаю, что многополярность и глобализация должны противоречить друг другу. Каждый «полюс» хочет что-либо делать по-своему, а глобализация наоборот, хочет универсальности. Из-за этого противоречия должны появляться разные сложности, например, с оформлением чего-нибудь, с платежами, с разделом границ или ещё чем-то. 2018.03.24
неравномерному, кмк.
upd: ![]() 2018.03.24
2018.03.24Не совсем так) На уровне публицистики, да в общем и в "научных статьях", как ![]() Так что смысл этого предложения скорей в том, что мир развивается в сторону глобализации и "многополяризации" (т.е. куда надо), но путь этот тернист, извилист и непрост. Как вариант - "Развитие процесса глобализации и процесса перехода к многополярному миру идет непростым путем" 2018.03.24
|