Уважаемые коллеги-переводчики!
наверняка многие здесь так или иначе занимаются бизнес и экономическими переводами. Вот вам тема подумать - порассуждать.
Буду рада любым мнениям/советам/ собственному опыту.
не раз уже сталкивалась с сокращениями разных общероссийских классификаторов. ОКУД, ОКПД, ОКЕИ, да даже ТН ВЭД (потому что российский - он особенный и с международным HS code-ом имеет пересечения, но не на 100%, насколько мне известно...
Вот как Вы решаете проблему такого перевода?
понятно, что в информационном тексте нужно давать перевод расшифровки аббревиатуры. А если документ? Я пока в документах даю просто ту же аббревиатуру латиницей, хотя и перевожу иногда. но вот тоже вопрос: наверняка есть уже стандартизированные переводы этих явлений.
вот кто как решает этот вопрос?
наверняка многие здесь так или иначе занимаются бизнес и экономическими переводами. Вот вам тема подумать - порассуждать.
Буду рада любым мнениям/советам/ собственному опыту.
не раз уже сталкивалась с сокращениями разных общероссийских классификаторов. ОКУД, ОКПД, ОКЕИ, да даже ТН ВЭД (потому что российский - он особенный и с международным HS code-ом имеет пересечения, но не на 100%, насколько мне известно...
Вот как Вы решаете проблему такого перевода?
понятно, что в информационном тексте нужно давать перевод расшифровки аббревиатуры. А если документ? Я пока в документах даю просто ту же аббревиатуру латиницей, хотя и перевожу иногда. но вот тоже вопрос: наверняка есть уже стандартизированные переводы этих явлений.
вот кто как решает этот вопрос?