Всем, доброе время суток. Мне подарили данную надпись. Сказали что это хорошее философское пожелание. Пожалуйста , помогите узнать более точный перевод. Заранее благодарю всех принявших участие.
Тяжело, снизу справа не существующий иероглиф, что то где то кто то написал не так
2018.03.26
2018.03.26Тяжело В Байду находится множество надписей 流光可惜, автор которой - китайский художник Ци Гун (启功, 1912-2005). Перевод - "Преходящий блеск достоин сожаления", смысл в том, что время скоротечно и, если его промотать, потом вполне можешь об этом и пожалеть. Второй иероглиф на 光 похож, конечно, слабо. Подозреваю, что это своеобразно написанный иероглиф 珍, тогда получается "Преходящая драгоценность достойна сожаления". Таким образом, подчеркивается ценность этого самого преходящего времени. В общем, китайская вариация на тему "жизнь нужно прожить так, чтобы не было мучительно больно" и Carpe diem. UPD: Оказалось, Ци Гун взял эту фразу у Чжу Си (1130-1200), который рассказывал о том, как ученый Ху Ань-го (1074-1138) в такой формулировке предостерегал учеников от лени. Продолжение фразы - 将为小人之归矣, т.е. корректнее даже 流 считать глаголом, тогда перевести следует так: "Промотаешь [время] блеска - достойно сожаления: суждено [тебе, в таком случае,] вернуться к состоянию мелкого человека". Это уже ближе к стрекозе, которая лето красное пропела. 2018.03.26
2018.03.26У 光 очень много вариантов, вполне могло быть и что-то в этом роде, так что полагаю, здесь фраза Ци Гуна. А вообще китайский язык тем и хорош, что в любых 4 иероглифах можно обнаружить глубочайшее философское содержание. ![]()
Дьяволы не сдаются.
2018.03.26
2018.03.26А мне в втором иероглифе видится разнопись от 祢, в таком случае это что-то христианское, вроде "жалок тот, кто оставил Тебя". Но это просто наугад, каллиграфия для меня всегда была "загадочными картинками", чем красивей, тем загадочней) 2018.03.26
2018.03.26 鲁登寇, благодарю за помощь. 2018.03.27
|