+
1
Всем, доброе время суток. Мне подарили данную надпись. Сказали что это хорошее философское пожелание. Пожалуйста , помогите узнать более точный перевод. Заранее благодарю всех принявших участие.

   
2018.03.26
Ответить
2
Тяжело, снизу справа не существующий иероглиф, что то где то кто то написал не так
Помощь по вопросам образования в Китае
Подробности ->тут<- или в ЛС
2018.03.26
Ответить
3
2018.03.26Тяжело Всем, доброе время суток. Мне подарили данную надпись. Сказали что это хорошее филосовское пожелание. Пожалуйста , помогите узнать более точный перевод. Заранее благодарю всех принявших участие.

В Байду находится множество надписей 流光可惜, автор которой - китайский художник Ци Гун (启功, 1912-2005). Перевод - "Преходящий блеск достоин сожаления", смысл в том, что время скоротечно и, если его промотать, потом вполне можешь об этом и пожалеть.

Второй иероглиф на 光 похож, конечно, слабо. Подозреваю, что это своеобразно написанный иероглиф 珍, тогда получается "Преходящая драгоценность достойна сожаления". Таким образом, подчеркивается ценность этого самого преходящего времени.

В общем, китайская вариация на тему "жизнь нужно прожить так, чтобы не было мучительно больно" и Carpe diem.

UPD: Оказалось, Ци Гун взял эту фразу у Чжу Си (1130-1200), который рассказывал о том, как ученый Ху Ань-го (1074-1138) в такой формулировке предостерегал учеников от лени. Продолжение фразы - 将为小人之归矣, т.е. корректнее даже 流 считать глаголом, тогда перевести следует так: "Промотаешь [время] блеска - достойно сожаления: суждено [тебе, в таком случае,] вернуться к состоянию мелкого человека". Это уже ближе к стрекозе, которая лето красное пропела.
2018.03.26
Ответить
4
2018.03.26鲁登寇 Второй иероглиф на 光 похож, конечно, слабо. Подозреваю, что это своеобразно написанный иероглиф 珍, тогда получается "Преходящая драгоценность достойна сожаления".
У 光 очень много вариантов, вполне могло быть и что-то в этом роде, так что полагаю, здесь фраза Ци Гуна.

А вообще китайский язык тем и хорош, что в любых 4 иероглифах можно обнаружить глубочайшее философское содержание.  1
Дьяволы не сдаются.
2018.03.26
Ответить
5
2018.03.26鲁登寇 Второй иероглиф на 光 похож, конечно, слабо. Подозреваю, что это своеобразно написанный иероглиф 珍, тогда получается "Преходящая драгоценность достойна сожаления"
А мне в втором иероглифе видится разнопись от 祢, в таком случае это что-то христианское, вроде "жалок тот, кто оставил Тебя". Но это просто наугад, каллиграфия для меня всегда была "загадочными картинками", чем красивей, тем загадочней)
2018.03.26
Ответить
6
珎 [zhēn] (=珍) -- Это в "Вэньлине".
Для 珍 даны такие варианты: 鉁珎錱𧟪
2018.03.26
Ответить
7
http://www.cidianwang.com/shufa/zhen1657_xs.htm
2018.03.26
Ответить
8
2018.03.26鲁登寇 В Байду находится множество надписей 流光可惜, автор которой - китайский художник Ци Гун (启功, 1912-2005). Перевод - "Преходящий блеск достоин сожаления", смысл в том, что время скоротечно и, если его промотать, потом вполне можешь об этом и пожалеть.

Второй иероглиф на 光 похож, конечно, слабо. Подозреваю, что это своеобразно написанный иероглиф 珍, тогда получается "Преходящая драгоценность достойна сожаления". Таким образом, подчеркивается ценность этого самого преходящего времени.

В общем, китайская вариация на тему "жизнь нужно прожить так, чтобы не было мучительно больно" и Carpe diem.

UPD: Оказалось, Ци Гун взял эту фразу у Чжу Си (1130-1200), который рассказывал о том, как ученый Ху Ань-го (1074-1138) в такой формулировке предостерегал учеников от лени. Продолжение фразы - 将为小人之归矣, т.е. корректнее даже 流 считать глаголом, тогда перевести следует так: "Промотаешь [время] блеска - достойно сожаления: суждено [тебе, в таком случае,] вернуться к состоянию мелкого человека". Это уже ближе к стрекозе, которая лето красное пропела.

鲁登寇, благодарю за помощь.
2018.03.27
Ответить
+