11
Адов, the funny part is принимать (接受) --- приём (接待, 招待)
which means 不愿再接受他了
2018.03.26
Тема Ответить
12
2018.03.26Адов Previously I thought the funny part is окончен, which means "he is finished/over" (他完蛋了). Isn't it?

No, it is (or maybe used to be) a standard bureaucratic cliche. The funny part is using it out of bureaucratic context.
For instance, in an old Soviet 穿越时空 comedy "Иван Васильевич меняет профессию" two protagonists find themselves in the 16th century and one of them disguises himself as the Tsar. When he wants to dismiss the Boyars from the court, he says out loud "Прием окончен! Обеденный перерыв!" and the contrast between the ancient setting and his use of modern bureaucratic slang creates a comic effect.
2018.03.26
Тема Ответить
13
2018.03.26сарма Адов, the funny part is принимать (接受) --- приём (接待, 招待)
which means 不愿再接受他了
#r1
— You should accept me for who I am
— Good, accepting you no more (lit. the appointment is over).

Так понять?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.03.26
Тема Ответить
14
Адов, Да, пожалуй. Но по-русски это еще и смешно 1
2018.03.26
Тема Ответить
15
Принимать, так принимать... 表示这个她愿意。
她说的хорошо, 先让人觉得,她好像愿意,接着会怎样呢?可是后面 принимать 改成了意思,用法。所以她愿意的并不是第一个принимать.
这样就容易和结束用在一起,表示"如果这样我们分手"。

这是
https://bkrs.info/slovo.php?ch=Игра+слов
所以幽默。

Потом напишите, как это можно состыковать по китайски? 意思是,你以后写一下这对话中文怎么说,如果有办法用中文表达。
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2018.03.26
Тема Ответить
16
Адов,
Почему получился комический эффект?
Oбе реплики нормальные и стандартные -- штампы русского языка,
но они применяются в различных ситуациях, не стыкуются.
Реплика юноши -- в ответ на упрёки -- соответствует вероятной ситуации.
Реплика девушки не соответствует ситуации, но слушатели понимают , что она ею как бы дала пощёчину юноше, а это смешно.
В чём остроумие?
1) Реплика остроумно привязана к реплике юноши (принимать >приём > ха-ха
2) Такую реплику может сказать секретарь мэра запоздавшему посетителю (часы приёма закончились)>резкая смена тона> ха-ха
3) Получается, что юноша для неё не друг, а жалкий проситель -- ха-ха
2018.03.26
Тема Ответить
17
2018.03.26Адов #r1
— You should accept me for who I am
— Good, accepting you no more (lit. the appointment is over).
Так понять?
Да.  56
2018.03.26r1 ...Но по-русски это еще и смешно  1
Скорее, саркастично, нежели смешно.
2018.03.27
Тема Ответить
18
В общем случае смех - это реакция на чужую глупость или неудачу.
2018.03.27
Тема Ответить
19
2018.03.27yf102 В общем случае смех - это реакция на чужую глупость или неудачу.

Нее, ещё бывает вызван катарсисом от любования формой...
2018.03.27
Тема Ответить
20
- 你就得接受我这样的人....
- 嗯嗯.... 你可以走了(意思是你还有事么?).... (咱们的约会到此为止)

这样的翻译,你们看行不?
没有压力,就没有动力!
2018.04.16
Тема Ответить