11
四 и 十 а вернее si - shi, zi -zhi, c-ch и даже r-y это вообще не проблема и здесь сложность равна нолю. Дело привычки. Кстати, удиветельно но и китайцы не всегда понимают 四 или 十 (с китаянкой когда покупал овощи на рынке продавщица не поняла)
К сожалению темы на переговорах меняются непредсказуемо - открытие представительства сменяется вопросами о качестве сварки и литья, потом начинается разговор о сальниках и фланцах и т.д. А в неформальной обстановке (в чифальне) кол-во тем зашкаливает - от марок машин до аквариумных рыбок и померанских шпицах (было и такое).
我学会开拖拉机了
2013.11.26
Ответить
12
Возможно..наверное, мой уровень еще далек до такого продвинутого понимания ;-)
2013.11.26
Ответить
13
2013.11.26Maya А нам говорили преподаватели (в том числе и практикующие синхронисты), что наоборот, в идеале-только на родной...

Может быть это больше (пост-)советская практика, раз и в ООН переводят только на родной, и китайцы тоже так учат.

Но мне эти доводы и личный опыт показались весьма убедительными. Хоть я и не синхронист ни разу, да и устный перевод вообще редко практикую.
2013.11.26
Ответить
14
Работаю в госучреждении и у нас по регламенту всегда должно быть два переводчика - я работаю от российской стороны и перевожу на китайский, а китайский переводчик переводит своих на русский. То же и с другими языками. И по моим ощущениям, это правильно. Я уже привыкла к стилю речи наших руководителей, многие фразы знаю наизусть, хорошо подкована в основных вопросах, которые нас интересуют. Аналогичная ситуация с китайской стороной, они никогда не приезжают без переводчика. Если у переводчиков бывают заминки или мы чётко слышим, что перевод осуществляется некорректно, то имеем право шепотом руководителю "перевести" перевод. Но такие случаи крайне редки. К вопросу "почему не на родной" - здесь всё просто: руководители знают своих переводчиков и не сомневаются в их квалификации.
2013.11.27
Ответить
15
А я вот так и не могу понять Вас, как может быть легче переводить на чужой язык, пусть ты его учил хоть сто лет в обед? Мне кажется намного проще переводить с китайского на русский. То есть в идеале я русская - мой босс китаец, другой переводчик китаец, а его босс русский.
2013.11.28
Ответить
16
когда-то меня это тоже удивляло. Но тут играет роль другой фактор, психологический.
Ведь когда выступил представитель китайской стороны, то его слова должен передавать его же переводчик, китаец. Уж он постарается говорить внушительно, убедительно, с нажимом, если нужно. В любом случае росс.сторона воспринимает китайское выступление от китайской стороны. Мне кажется, это уместно.
Аналогично, российский представитель выступил, за него говорит на китайском его, русский переводчик.
В таком регламенте верно то, что мы получаем высказывание именно от определенной стороны.
Мы внимательно выслушиваем эту сторону, смотрим на их сторону. А если китайскую речь переводит русский переводчик, сидящий по нашу сторону стола переговоров, то внимание переходит на него, смотреть на китайцев не получится.
Но первый момент основной. Я видела, когда перевод делается на родной. В этом случае Сторона А (выступающий) тщательно строит свои фразы, находит убедительные аргументы, говорит красиво, к примеру. Его переводчик все-таки постарается все это донести до стороны Б.
А переводчик стороны Б в этом не особо заинтересован. Он может все старания выступающего от А свести к простейшему смыслу, ораторские усилия или аргументы будут утеряны. Скорее всего, в этом случае и переговоры закончатся не в пользу стороны А.
2014.01.22
Ответить
17
Словом, этот регламент (иногда его называют протокол) призван обеспечить адекватность и качество перевода. Ведь у китайцев нет гарантии, что русский переводчик захочет перевести точно по смыслу, и соблюсти тональность. А ведь от тончайших нюансов перевода может зависеть исход переговоров.
Так же и в обратном случае. Вы приезжаете в Китай, пытаетесь выторговать выгодные условия, аргументируете. Китайский переводчик может полениться, не захотеть перевести точно то, что вы говорите. Он может попросту все переврать. Понимаете?
В общем, этот регламент работает именно на переговорах официальных. Когда наличие собственного переводчика подразумевается априори. Конечно, случайные переговоры случаются, приходится брать переводчика слегка "вслепую". Но лучше все-таки знать, чего ожидать от переводчика.
2014.01.22
Ответить
18
Вы знаете, чем больше тут пишут про причины, которые должны склонить к выбору какого-либо варианта перевода (на родной или на иностранный), тем больше я убеждаюсь в том, что из тех же самых причин, можно сделать и ровно обратный выбор, то есть все эти аргументы подходят обеим сторонам.
百花齐放,百家争鸣
2014.01.22
Ответить
19
Ветер, это известный факт - "для любой истины верна её противоположность", или по бытовому "у палки всегда два конца".
Это в теоретическом вакууме, на практике всё определяют обстоятельства.


Из всего можно подытожить - если перевод нейтрален, то лучше чтобы на свой язык носитель переводил. Если перевод не нейтрален, то лучше "свой".
2014.01.22
Ответить
20
2013.11.25nirlandina По себе замечала - на иностранный всегда перевожу быстрее, на родной уже начинаю задумываться, подбирать варианты получше.

Что-то подобное и у меня, услышу фразу на китайском, понимаю смысл, но кажется, что по-русски так не говорят.
2014.01.22
Ответить