<<< 1 2 3 + 🔎
21
Переводить с родного на иностранный всегда легче, потому что, как правило, носитель языка воспринимает смысл послания полностью и имеет под рукой больший инструментарий для перевода на иностранный, - в том числе возможность перевести отдельные синтагмы описательно, либо намеренно опустить незначительные, но труднопереводимые элементы. В случае перевода с иностранного на родной переводчик имеет в своем арсенале больше средств выразительности, но если не понятен основной смысл послания, либо, скажем, отношения между его элементами, то перевод не получится сделать совсем. Это я утверждаю исключительно исходя из собственного опыта и опыта старших товарищей, один из которых поделился соображением о том, что искусство переводчика - не перевести правильно, когда все понятно, а продолжать звучать, когда ничего не понятно. При переводе с родного на иностранный вы будете продолжать звучать в рамках, более или менее приближенных к теме послания, при переводе с иностранного на родной вы звучать не будете.
2015.12.23
Тема Ответить
22
2015.12.23sol_invictus при переводе с иностранного на родной вы звучать не будете.
В случае, если Вы плохо знаете иностранный.
2015.12.23
Тема Ответить
23
Maya,
Цитата:(учусь в 黑大 на переводческой магистратуре), есть китайцы из особенно усердных, которые на русский синхронно быстрее меня переводят.

Осмелюсь спросить, вы в Универе синхроном занимаетесь, с кабинкой и на ушниками? У меня за столько лет сложилось впечатление, что это уровень языка чуть ниже Господа Бога и студентам с любым уровнем подготовки недоступен в принципе. Я имею в виду перевод на профессиональные темы (торговля, финансы, политика, наука и промышленность), а не уровень 你叫什么名字。

Могу ошибаться, может кто из коллег подтвердит что в универе тоже синхронили в условиях, приближенных к боевым?
2018.06.10
Тема Ответить
24
Доброго времени суток!

Позвольте поделиться своим опытом и видением поставленного вопроса:
1. На самом деле, перевод как с родного на иностранный, так и обратно имеет примерно одинаковое количество сложностей и подводных камней.
2. На официальных мероприятиях (в особенности по линии госструктур) по протоколу каждый переводит своего оратора. Это, думается, проистекает из того, что у посла в верительной грамоте написано "прошу верить всему, что от моего имени будет говорить такой-то" и подпись: Президент, ну скажем, Российской Федерации имярек. В этой ситуации переводчик должен быть свой, т.к. он, что называется, "под присягой". А как спросить за неточный/неверный перевод с переводчика другой стороны?
3. Что касается синхрона, то и русские и китайские коллеги в большинстве своем предпочитают переводить на иностранный. Отечественные спецы под влиянием мидовской практики+просто боятся не расслышать /не понять говорящего (поэтому же очень стремятся заранее получить текст речи китайского выступающего). Китайские коллеги -- потому что они, как правило, работают по заранее переведенным текстам своих спикеров, и ситуация работы только со слуха для них непривычна и некомфортна. Плюс внутренняя китайская установка -- перевести как написано, неважно понятно это слушателю или нет, т.е. максимальный буквализм в ущерб качеству восприятия слушателя. С русским языком, да еще со слуха, это не получается, а запасного варианта, как правило, нет.
4. Уверен, что специалист  с более-менее удовлетворительным уровнем подготовки должен быть способен синхронить в обе стороны и свободно переходить от одного режима работы к другому. Это требует значительных усилий в рамках ежедневной самоподготовки, но вполне достижимо.

За сим откланиваюсь,
https://vk.com/tongchuanzu
2018.06.10
Тема Ответить
25
barss1986, думаю, что речь идет не о "том самом синхроне" в кабинке и с наушниками
2018.06.10
Тема Ответить
26
2018.06.10Цэтаню 2. На официальных мероприятиях (в особенности по линии госструктур) по протоколу каждый переводит своего оратора. Это, думается, проистекает из того, что у посла в верительной грамоте написано "прошу верить всему, что от моего имени будет говорить такой-то" и подпись: Президент, ну скажем, Российской Федерации имярек. В этой ситуации переводчик должен быть свой, т.к. он, что называется, "под присягой". А как спросить за неточный/неверный перевод с переводчика другой стороны?
Очень верно сказано. С переводчиками на официальных мероприятиях высокого уровня вопрос в протоколе, а не в том, для кого какой язык родной. По протоколу, своего лидера переводит свой переводчик. Дело здесь не в том, кому что проще и даже не в точности перевода, а в ответственности и доверии. При этом, никого не волнует, какой язык для переводчика родной, или же это билингв.
2018.06.10
Тема Ответить
27
В последнее время всё больше и больше трогает меня мысль о том, что так оно и есть - носителю проще со своего переводить.
Как бы не противилась душа переводить на китайский (неродной), думая при этом, что переводить на китайский сложнее, чем наоборот с китайского, всё же вынужден признать, что переводить на китайский легче.

Ну и почему же многим кажется, что переводить на родной легче?
Не буду много мусолить и отыскивать в интернете литературу по этому вопросу, а просто напишу своё видение.
Причина в следующем (одна из причин, одна из веских причин): попытка создать речь на китайском (неродном) языке идёт супротив своего приобретённого в младенчестве-детстве речевого артикуляционного аппарата. Неосознаваемый нами "ступор" берёт свои корни в необходимости настраиваться на иностранный фонетический лад, как бы прекрасно ты им не владел. Также присутствует некая неосознаваемая боязнь исковеркать звук (тон) и быть непонятым.
Так что на свой родной переводить - особого труда не составляет издавать свои родные звуки и быстро-чётко речь нести.

Далее хотелось бы пояснить, почему мне стало казаться, что переводить на неродной (китайский) легче (если, конечно же, убрать вышеупомянутую артикуляционную составляющую): а всё это по причине неразрывного сосуществования культуры и языка, мышления и языка.
Чтобы переводить в совершенстве и безбарьерно на родной, надо умудриться не только языком овладеть, но и постичь всю культуру страны, что является недосягаемым, хоть сколько лет ты в Китае проживи.
Здесь плюсуются все эти 俗语 и 成语, которые нам в жизнь не осилить.
А с русского то на китайский если потребуется, не обязательно же "фразеологизить", это нигде не прописано и никакими законами не карается, можно же просто описательный перевод дать.

Ну и ещё один простой пример - вчера говорит мне девушка "Надо сходить 苏菲 купить". Я не понял. Бывает порой, что не люблю я показаться незнающим, поэтому первым делом лезу в словарь, а не её спрашиваю. Наш бкрс мне ничего не дал. Далее полез в байду - тхупень. И всё сразу прояснилось. Как оказалось, китаянки эту штуку "суфеей" называют  41

Столько лет уже в Китае живу, под 10, а с суфеей только вчера познакомился.
Резюме: усложняет нашу переводческую неродную-родную деятельность как раз таки культурные проявления неродного языка 41
В данном аспекте, намного и намного проще "родно-нероднить".
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.06.12
Тема Ответить
28
Зависит от некоторых условий:
--- если вы в теме (например хорошо разбираетесь в физике и переводите на физической конференции), проще переводить с китайского на родной. Если же высокий уровень языка, но о законе Ома весьма туманное представление (что зачастую и бывает), тогда да, ощущение, что проще уж на китайский что-то близкое к дословному переводить.
Была свидетелем забавной ситуации, когда два специалиста --- китаец и русский --- оба с ооочень слабыми английскими делали совместную работу, к ним приставили двух переводчиков соответственно. В конце концов через пару дней переводчиков стали отсылать куда-нибудь принести-унести, лишь бы не крутились под ногами, а сами продолжали работу, разговаривая на какой-то гремучей смеси (самое популярное слово звучало "фиговина"  )21

Если заранее передают материалы, что надо будет переводить, тоже, возможно, рус-кит
Если речь с большим количеством штампов, мало отступлений и вольных высказываний
2018.06.12
Тема Ответить
<<< 1 2 3 + 🔎