Уважаемый народ помогите перевести правильно!!! "военный комиссариат по делам обороны"
я перевел как 国防兵役局。
у кого какие варианты есть.
Заранее благодарю!!!
Иногда надо понять, что это означает на родном языке - аналог министерства обороны целой страны или, например, только одно из его структурных (региональных) подразделений? В чём состоит его роль для данной страны?
В этом же словаре, например, есть и такой вариант:
Цитата:武装部 wǔzhuāngbù отдел вооружения (аналог в России - военный комиссариат)
Только что посмотрел в Байду - было в истории и такое 国防委员会, из которого потом получилось Минобороны КНР А ещё ранее 苏联国防委员会.