1
Уважаемый народ помогите перевести правильно!!! "военный комиссариат по делам обороны"
я перевел как 国防兵役局。
у кого какие варианты есть.
Заранее благодарю!!!
2016.10.31
Тема Ответить
2
Буквально: 国防事务[的]兵役局

Возможно, лучше что-нибудь типа 國防事務部門
2016.10.31
Тема Ответить
3
Иногда надо понять, что это означает на родном языке - аналог министерства обороны целой страны или, например, только одно из его структурных (региональных) подразделений? В чём состоит его роль для данной страны?

В этом же словаре, например, есть и такой вариант:
Цитата:武装部 wǔzhuāngbù отдел вооружения (аналог в России - военный комиссариат)

Только что посмотрел в Байду - было в истории и такое 国防委员会, из которого потом получилось Минобороны КНР Smile А ещё ранее 苏联国防委员会.
2016.10.31
Тема Ответить
4
O, Oleg2, 谢谢你们俩!
2016.11.01
Тема Ответить