1
高端大气上档次,低调奢华有内涵,奔放洋气有深度,简约时尚国际范,低端粗俗甩节操,土憋矫情无下限,装模作样绿茶婊,外猛内柔女汉子,卖萌嘟嘴剪刀手,忧郁深沉无所谓,狂拽帅气吊炸天,冷艳高贵接地气,时尚亮丽小清新,可爱乡村非主流,贵族王朝杀马特.
какой талант сможет перевести ?
2013.11.06
Тема Ответить
2
安德鲁, а вам зачем? Таких списков слов можно много достать. Вне контектса переводить их никакого интереса.
Если такими фразами интересуетесь, сможете осилить Х是什么意思
2013.11.06
Тема Ответить
3
Так это какой-то стих, а не фразы, к тому же бессмысленный:
这段打油诗是综合了近几年的网络流行段子和流行文化所撰写的,没什么特别的含义,纯粹的轻松搞笑。
2013.11.06
Тема Ответить
4
2013.11.06бкрс Так это какой-то стих, а не фразы, к тому же бессмысленный:
这段打油诗是综合了近几年的网络流行段子和流行文化所撰写的,没什么特别的含义,纯粹的轻松搞笑。

Здравствуйте!
Спасибо за ответ. Но я не совсем соглашаюсь. Почему я нашел это стих? Потому что он сам интересный и меня интересует. Я надеюсь, что вы его почитаете, переведете, и ему понравится. И так можно больше узнать Китай и китайскую литературу. А зачем Вы создал такой сайт? за деньгами? Конечно нет! Думаю, что сначала Вас интересует Китай, китайская литература. И хочется больше его узнать, да? Вы сам еще написал: этот стих составлен на основании интернетных слов и популярной литературы в последние годы. Он имеет не только форму, но и значение, значение литературы и реальности. Так вы русские не легко понимаете , это как мы тяжелую вашу литературу понимаем.
Сейчас я отвечаю на вопрос -Что обозначит «X»?
1. Это одна английская буква. Почти все ее знают.
2. Словосочетание«XXOO»
Совершать половой акт. Ее произношение: Ча =插
3. устойтвое словосочетание:
牛X= 牛逼、牛叉、牛B молодец, талантливый, заебись…
傻X = 傻逼、傻B идиот, дурак, дурра, пидрас…
Ее произношение: Ча = 插、叉
4. 张X、王X、李X、赵X…
человек, у которого фимилия:Чжан, Ван, Ли,Чжао…
Ее произношение: = 某
5. из за политической или другой причины специально пишут X, чтобы пропускала интернетная контроль.
6. заниматься сексом, ебать.
Например: X你妈 X=艹(отборная брань)
7. некий, какой-то, где-то = 某
Например: X市、X厂、X人、XX公司。
2013.11.07
Тема Ответить
5
安德磊, а, так вы китаец, тогда тема, конечно, по другому звучит. От русского это бы звучало похоже как развод на слабо, 谁不会翻译谁就不天才了,你呢?
Когда пишите на русском о китайском языке, лучше давайте знать, что вы китаец, так как это сразу будет иметь другой смысл.

Но подобные стишки и песни сложно переводить. Если уж не все китайцы их понимают.

Побробуйте вот эту песенку перевести - http://www.lyricsworld.ru/lyrics/Bratya-Grim/Kusturica-136147.html , тоже их этой оперы

"Бессмысленный" не значит плохой, это занчит 词语都看懂,但意思还是不懂了
2013.11.07
Тема Ответить
6
бкрс, Их тяжело понимать и перевести на китайский. У вас есть перевод ? Вот мой перевод. ну возможно он с ошибкой.
不得不在海上奔跑,
光着脚丫在天边奔驰,
那些墙、灯塔和灰色的篱笆,
都是无所谓的小事物,
我们湿湿的吻着,
并在空中划出一道道闪电,
直到跑到喘不过气,
雷明好比一群流氓,
人们好似一群蟑螂,
我们都无所谓,无所谓了。

今天你看过库斯图里卡的电影,
光着脚走在大街上,
如果没有人会着凉,
这一切定会发生。

你好像一个落汤鸡,
光着脚走在大街上,
如果没有人会着凉,
这一切定会.. …

亲吻了一个星期,
无所谓融化的雪水滴落在头顶,
周遭分外寂静,
我们都疯了,
大概吧!

我们吐着香烟,
就在这个夏天,
我们不停奔跑,
双脚溅起水花,
我们谁都不要,
我们无所谓,无所谓

今天你看过库斯图里卡的电影,
光着脚走在大街上,
如果没有人会着凉,
这一切定会发生。

你好像一个落汤鸡,
光着脚走在大街上,
如果没有人会着凉,
这一切定会.. …
2013.11.07
Тема Ответить
7
Больше половины из этих слов в словаре, множество я сам добавлял. Вот совсем недавно думали как перевести 女汉子. Проблем с пониманием этих слов возникать не должно (если найдено и прочитано объяснение). Недавно ещё добавляли 萌妹.
Максимум к чему через это можно приблизиться - это понимание интернет культуры. При чём тут литература? Так можно и общение в чатах называть литературой.
То что кого-то интересует Китай и китайская литература (что вовсе не обязательно верно для всех), вовсе не значит что он будет просто так переводить такие тексты (тут перевод бессмысленен, все прекрасно понимают что такое 女汉子, но на русский это переводится со скрипом и почти НИКОГДА не будет полным соответствием). С таким же успехом можно прийти на какой-нибудь китайский форум, набрать модных выражений русских и просить перевести. И переводить будут в тех выражениях, которые есть в языке. Нового ничего не придумаешь особо.
Употребление Х и всяких N и прочее известны русским, просто потому что они употребляются практически так же.
Вывод - добавить слова, отсутствующие в словаре. Спасибо за подборку.
百花齐放,百家争鸣
2013.11.07
Тема Ответить
8
Можете попробовать перевести ещё вот такое стихотворение:
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7655

То хорошо перевели Angel
2013.11.07
Тема Ответить
9
2013.11.07Ветер Можете попробовать перевести ещё вот такое стихотворение:
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7655

То хорошо перевели Angel
Ну зачем такое то, тут слова такие что и русский не поймет, общий смысл ясен, но построчно...бред) Уж тогда Маяковский подойдет, там хоть перевести слова можно.
2013.11.07
Тема Ответить
10
Ну не совсем бред. Это для ознакомления с русской литературой.

Добавил некоторые слова из списка в словарь.
2013.11.07
Тема Ответить