1
Здравствуйте.

Пытаюсь переводить китайские имена на русский. Нашел таблицы системы Палладия. Вроде бы перевёл, но хочется, чтобы кто-то грамотный проверил.

Pei Kau-yung - Пэй Кау-юн (мальчик)
Pei Kau-zhi - Пэй Кау-чжи (мальчик)

Pei Shan-wei - Пэй Шань-вэй (девочка)
Tsen Jwo-jeng - Цзэнь Жо-Жэн (девочка)

Буду благодарен за помощь.
2018.03.31
править Тема Ответить
2
Вы уверены что эти имена китайские? по пиньинь не скажешь.
2018.03.31
Тема Ответить
3
2018.03.31Крыл Здравствуйте.

Пытаюсь переводить китайские имена на русский. Нашел таблицы системы Палладия. Вроде бы перевёл, но хочется, чтобы кто-то грамотный проверил.

Pei Kau-yung - Пэй Кау-юн (мальчик)
Pei Kau-zhi - Пэй Кау-чжи (мальчик)

Pei Shan-wei - Пэй Шань-вэй (девочка)
Tsen Jwo-jeng - Цзэнь Жо-Жэн (девочка)

Буду благодарен за помощь.
Больше на корейские смахивает.
没有压力,就没有动力!
2018.03.31
Тема Ответить
4
Крыл, загляните, пожалуйста, вот сюда
Здесь таблица соответствия Йельской романизации, использованной в вашем случае, и общепринятой на сегодняшний момент системы латинизации китайского - пиньиня.
Далее воспользуйтесь таблицей перевода пиньиня в Палладий, это уже просто.
Вот так:
Tsen Jwo-jeng => Cen Zhuozheng => Цэнь Чжочжэн

//но это если вам надо конвертировать их именно в палладицу. Это не всегда корректно, если носитель имени - не этнический китаец, имя которого пишется иероглифами, а человек, имеющий китайское происхождение, но с рождения пишущий свое имя только латиницей. Например, подругу Гарри Поттера по имени Cho Chang (в переводе Росмэна "Чжоу Чанг"), на китайский перевели как "Чжан Цю", хотя вообще-то Cho в системе Уэйда-Джайлса - это Zhuo (Чжо) в пиньине, т.е. она была Чжан Чжо.
2018.03.31
Тема Ответить
5
Спасибо!

Помогло!
2018.04.01
Тема Ответить