Тем что в одном случае говорится о времени, а в другом 这个.
本文/本书 - это значение 自己方面的 (=这个) а 本年 - это значение 现今 В обоих случаях связь некая довольно близкая. В случае с 本年 это связь временная. В случае с 本书 - пространственная. Но посколько время обычно мыслится в пространстве, то ничего удивительного, что они кажутся похожими.
百花齐放,百家争鸣
2013.11.25
А чем 本年 и 这年 отличаются?
自己方面的 это "моя". 本书 "моя книга", если брать данное значение. 本文的示例 ничего общего с 自己方面的 не имеет. "пример в этой статье" - к чему тут 自己方面? Мы же говорим о лексике 本, а не о том, что слова 年 и 书 отличаются? 2013.11.25Ветер попросил выбрать из словаря значение 2-х китайцев - оба выбрали 自己方面的. при этом слово объяснили как =这个.Тут 自己方面的 не подходит, например, у 本国 может быть два значения - "моя страна" и "эта страна". Первое это как раз 自己方面的, а воторое это то, что у нас. 2013.11.25
Цитата:Тут 自己方面的 не подходит, например, у 本国 может быть два значения - "моя страна" и "эта страна". Первое это как раз 自己方面的, а воторое это то, что у нас.Я опросил 4-х человек уже. Пока все выбрали мой вариант. 1 заколебался между Вашим и моим. После того как я сказал, что в 7-ом речь идёт о времени - он выбрал 6 вариант 自己方面的 При чём все сказали, что значение 这个 Цитата:А чем 本年 и 这年 отличаются?Первое 书面语 , второе - 这年 - редко используется, обычно говорится 今年 Цитата:本文的示例 ничего общего с 自己方面的 не имеет.Ну недоработка в словаре. Здесь значение 这个 должно быть. Я уже привёл в пример другой словарь. Здесь явно не 自己方面的 и не 现今的 То есть указание типо "эта" 2013.11.25
То есть если бы я дал выбрать из словаря где ещё было бы значение 这个 , то выбрали бы его.
2013.11.25
Если мы говорим, что правильного значения нет в словаре, что вы пытаетесь показать китайцам? Носители бесполезны для подобных вопросов, разве что, те, кто специализируется на языкознании и может принять факт, что в словаре чего-то не хватает.
Правильное значение 这(个). Если бы оно было, выбрали бы его, есть же в одном словаре. 自己方面的 это другое значение, как я понял односложноее и, возможно, устаревшее: 本里(自己的乡里);本宅(自己的住宅,自己的墓穴);本乡,本市,本埠,本省,本队. Тут однозначно видно "мой", "то, где я нахожусь". В 本合同 ничего "моего" нет. Хотя этимологию к 自己方面的 проследить можно, несомненно, это значение вылезло из него. 2013.11.25
Я это к тому, что это скорее 自己方面 чем 现今. То есть 本文 - это в последнюю очередь 现今 (тк о времени речь не идёт).
自己方面 это не обязательно "мой". Это "на моей стороне". Может мне и не принадлежать. На моей стороне = здесь. Поэтому оно чем-то напоминает 这个, то есть что-то вроде 我这儿 То есть связь некая есть, хотя это мной за уши притянуто. Цитата:Правильное значение 这(个). Если бы оно было, выбрали бы его, есть же в одном словареДа, разумеется. 2013.11.25
2013.11.25Ветер Я это к тому, что это скорее 自己方面 чем 现今.С этим не соглашусь. Разницы 本 между 本星期 и 本合同 нет. Только не надо говорить, что "неделя" и "контракт" это разные слова, первое это время, а второе это вещь, я это знаю. Речь о 本, а не о том, что идёт после него. Время это частный случай общего "что угодно". "настоящий/данный/этот год/месяц/контракт". 这个星期 -- 这个合同 本星期 -- 本合同 А вот разница между 美国Amazon买东西寄到本国是通过什么方式? (本国 = 我国) и 马来西亚又出了一个天大笑话,本国有一个名叫... (本国 = 这国) есть 2013.11.25
本星期 и 本合同 нет
Есть. Первое говорит о близости в пространстве. Другое - о близости во времени. Разделите время и пространство. В чём разница между словами "рядом" и "недавно"? Или 本合同 = 现今的合同?? Те значения, где идёт речь о временной близости - легко заменяются на то значение в котором идёт речь и пространственной близости. Но не наоборот. 本文 не=现今的文 А вот 本年 заменяется на 这年. Это значит, что значение то, которое пространственное - оно включает в себя временное (и это нормально, потому что время для нас абстракция, которая выражается в пространственных отношениях - см. "стрелка часов", "песочные часы", "пройдённый путь"). Но пространственное может обозначать и только пространственное. Без относительно ко времени. Близко-далеко. Этот - тот. 2013.11.25
Ветер, Я поддержу бкрс в этом вопросе. Извините, но вы занимаетесь софистикой. В данном случае речь идет о 本, а не о договоре и неделе, и в данном контескте 本 означает одно и тоже. Данную неделю, данный договор. Если цепляться конкретно к словам (неделя, контракт) то можно много чего придумать (вот если поменять слово "контракт" на слово "сделка" то как могут пойти рассуждения о пространственной и временной близости)?
我学会开拖拉机了
2013.11.26
|