Как сказать это по-китайски? Речь идет об инструктаже по технике безопасности на полигоне. БКРС предлагает достаточно много вариантов https://bkrs.info/slovo.php?ch=инструктаж+по+технике+безопасности Не могу подобрать нужный. 安全交底 кажется наиболее правильным.
2018.04.08Ламповщица Ни в коем случае НЕ 安全培训Понимаю 2018.04.08сарма Зато я лучше понимаю, или (开工前)安全技术交底Спасибо! Значит, в правильном направлении мыслила. 2018.04.08
2018.04.08Ламповщица Ни в коем случае НЕ 安全培训Почему такая категоричность? Как будто это противоположное значения. 2018.04.08
2018.04.08бкрс Почему такая категоричность? Как будто это противоположное значения.Если использовать данное значение для компании или фирмы, то тогда 安全培训, но человек пишет про полегон. В этом случае 安全培训 будет ошибочным. 2018.04.08
А про какой именно инструктаж, и о каком полигоне идёт речь? Если это полигон для испытаний каких-то вундервафлей, для которых надо строить специальные приспособления, то почему бы и не существовать 安全培训 для тех рабочих, которые эти приспособы строить будут.
2018.04.09
похоже человек слово 须知 ищет, точного русского аналога в одно слово, кажется, не существует
安全须知 2018.04.09
|