1
Как правильно на китайском языке будет слово "левкас"?
2018.04.08
Ответить
2
2018.04.08Обяж Как правильно на китайском языке будет слово "левкас"?

Смотрите в этой теме. И иконы, и не иконы
https://bkrs.info/taolun/post-359652.html?highlight=Левкас#pid359652
2018.04.08
Ответить
3
2018.04.08Chen Qiaona Смотрите в этой теме. И иконы, и не иконы
https://bkrs.info/taolun/post-359652.html?highlight=Левкас#pid359652

спасибо большое)))
2018.04.08
Ответить
4
Обяж, здесь обсуждали

Про иконы придётся развёрнутым пояснением, скорее всего такого слова готового нет
2018.04.08
Ответить
5
2018.04.08Chen Qiaona Смотрите в этой теме. И иконы, и не иконы
https://bkrs.info/taolun/post-359652.html?highlight=Левкас#pid359652

извините, а вы случайно не знаете как можно перевести Архистратиг? конкретно это в нзвании иконы (Икона "Собор Архистратиг Божия Михаила") буду благодарна за ответ
2018.04.08
Ответить
6
2018.04.08сарма Обяж, здесь обсуждали

Про иконы придётся развёрнутым пояснением, скорее всего такого слова готового нет

спасибо:-)
2018.04.08
Ответить
7
Обяж, вижу только 大天使迈克尔 Архангел Михаил (с католическим привкусом) или 大天使圣米迦勒,
а вообще архистратиг --- это 神将
2018.04.08
Ответить
8
2018.04.08сарма Обяж, вижу только 大天使迈克尔 Архангел Михаил (с католическим привкусом) или 大天使圣米迦勒,
а вообще архистратиг --- это 神将

не знаю как вас благодарить! спасибо огромное!
2018.04.08
Ответить
9
2018.04.08Обяж извините, а вы случайно не знаете как можно перевести Архистратиг? конкретно это в нзвании иконы (Икона "Собор Архистратиг Божия Михаила") буду благодарна за ответ

天使长米迦勒敬拜集会 или (天使长米迦勒感恩祭) лично мне первый вариант попроще даже больше для этой ситуации нравится. Во втором же больше акцент на молитву в благодарность.

Если необходимо подчеркнуть его "военноначалие", есть такие формулировки.
米迦勒是天使大军的统帅
天使军团的最高指挥
2018.04.09
Ответить