Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 6 Следующая » Переход на страницу 
21
Ветер, Если вы на слух понимаете 70% 水浒传 то вы знаете китайский лучше китайцев или слушаете упрощенную версию или просто слегка преувеличиваете ("почти все угадывается" даже при наличии иероглифов - это тоже, мягко говоря, слишком). Книги гораздо сложнее новостей, потому как там используется много образных выражений, сложное построение предложений, игра слов, вэньямизмы, аллюзии, скрытый смысл который понятен только китайцам, бесконечное число 成语, диалектизмов, 歇后语 и т.п.Чего новости лишены напрочь (как и вычурных прилагательных), а 成语 там только распостраненные, которые еще с детсада учат.
Недавно спрашивал, что значит одно предложение у полтора десятка китайцев из современного романа, никто мне не смог ответить. Как это на слух воспринимать? А на вопрос, что такое 老梗 ответили, что это 方言, но смысл объснить не смогли. И это всего лишь одна книга и не "Страна вина", а довольно простая.
我学会开拖拉机了
2013.12.12
Тема Ответить
22
Цитата:Да но в тазике вы не увидите и не услышите насколько ваше произношение отличается от эталонного. Вобще рекомендую чатится с китайцами по 微信 с голосовыми записями, там можно по нескольку раз слушать что вам отправили.
Про тазик это шутка была. 45
百花齐放,百家争鸣
2013.12.12
Тема Ответить
23
Да ладно ) ясно же что не лучше.
Цитата:Если вы на слух понимаете 70% 水浒传 то вы знаете китайский лучше китайцев или слушаете упрощенную версию
Наверное упрощённая версия - на рутрекере висела. 70% это в отдельных отрывках. Я не знаю как правильно считать это всё. Так что наверное в целом процентов 50 не больше. Не заостряйте внимание на мелочах 13
Книги сложнее новостей, но это не значит, что их читать нельзя и слушать на слух. Наоборот - это очень увлекательно, по-моему.
成语 и всякие 歇后语 можно пропускать если ты их не знаешь, пониманию в большинстве случаев это не мешает, они обычно подытоживают то что было сказано выше, либо предваряют то что было сказано позже (не всегда, но часто). В переводных книжках их меньше должно быть по идее 52
Про 老梗 в байду инфа есть.
"就是这个笑话早就听过了,太老了,不好笑了"
Вообще никто не спорит, что книжный язык сложнее чем "искуственный" новостной, но это не значит что аудиокниги нельзя слушать вообще. Просто незачем себя запугивать специально. Книжку можно по уровню подобрать.

Цитата:("почти все угадывается" даже при наличии иероглифов - это тоже, мягко говоря, слишком
Почему слишком? Что там такого страшного? 44
2013.12.12
Тема Ответить
24
Вот страница из книги 无名的裘德 "Jude the Obscure" (Джуд незаметный, Томас Гарди). Выделю в тексте места где могут возникнуть проблемы.
Цитата:孩子回到草地边上汲水 (не слышал такого,но смысл понятен)井那儿,刚才他为帮自己的恩人和老师装车,把水桶 (иероглиф не знаю)在那儿。他这会儿嘴唇有点颤,打开井盖,开始要放桶,不过又停住了,脑门和胳臂 (я знаю 胳膊 и 手臂, следовательно я понимаю что это часть руки)都靠在井架上,脸上流露出呆呆的神情,这种神情只有他那样爱想事的孩子在小小年纪过早感到人生坎坷时才会有。他往下看的那眼井的历史和村子一样古老,在他这个位置可以看得到井里像是一串串一圈圈透视画,一直到了一百英尺(слово первый раз вижу, но зуб даю, что это 英国+尺, по-русски - английский фут)深处,最后形成一个波动不息的闪光的亮盘子。靠近井上端处有层青苔,再往上长着荷叶蕨 (хз, что это за трава, но это и не важно)。
他自言自语,声调里含有富于奇想的孩子才有的感伤味儿:“老师以前不就是这样天天早上打几十遍水吗?以后可再不会啦。我瞧见过他就是跟我一样,打累了,先不把水拎回去,一边休息会儿,一边往底下瞧。不过他人可聪明啦,怎么肯在这儿呆下去呢——这么个死气沉沉(первый раз слышу, но понятно что 沉沉 - это о 气)的地方啊。”
他的一滴眼泪落到井底。早晨有点雾——的,他哈出来的气,好似更浓的雾,叠在了平静而沉滞(вот это слово я бы в словаре глянул, хотя в целом понятно = 沉+滞 = тяжело-застойный) 的空气上面。猛然间,一声喊叫把他的心思打断了。
“你这个小懒鬼呀,你倒是把水送回来呀!”
喊叫的是个老太婆,她人已经从不远地方对着园子栅栏门的草房门里探出身子来了。孩子赶紧打个手势,表示就来,于是硬凭他那身量使得出来的最大力气,把水桶提上来,先放在地上,然后倒进自己带来的小点的水桶里,又歇了歇,透了口气,就拎着它们穿过水井所在的那片湿漉漉 (湿+漉漉, скорее всего = очень влажный)的草地——它大致位于村子(不如说位于马利格林的零落的村户人家)的中央。
Остальные страницы в той книге не намного сложнее. Страшных чэньюев и 歇后语 пока не обнаружено =)

Вот такого типа книжки конечно тяжелее читать http://book.kanunu.org/book3/7608/167418.html , но никто же и не заставляет =)
по-русски тоже есть книжки, которые без словаря не почитаешь...
2013.12.12
Тема Ответить
25
Ветер, Насчет иероглифов, особенно в упомянутых книгах, надо знать самые "дикие" значения иероглифов. Грубо говоря 几 - мальнький стол, 势 - уже, 科 - судимость и т.д. Я читаю немало на китайском (но и не так, чтобы много) и никого не запугиваю)), а вот чэнъюи мне встречается даже в задачках по уголовному праву, где понимание довольно критично.
По-русски художественную литературу со словарем читать это слишком. Может только "Голубое сало" и прочие книги, где слова выдуманы автором.
То, что информация по 老梗 есть на байду это ни удивительно, там и по 入国问禁 есть. Только китайцы не понимают не смотря на то, что иероглифы в данном случае говорят сами за себя.
2013.12.12
Тема Ответить
26
Цитата:Я читаю немало на китайском (но и не так, чтобы много) и никого не запугиваю))
Вот странно, вроде не к Вам обращался изначально, но это Вы на свой счёт отнесли 13
Я вот на это отвечал.
Цитата:Всё-таки это какие-то заунывные песнопения для тупых лаоваев, которые верят, что у них абсолютно крутой китайский, если они воспринимают на слух новости. Пробуйте качать аудиокниги на китайском и осознайте свою ничтожность

Про дикие значения - если они "дикие", то их надо одомашнивать, учить то есть. 45 几 хорошо воспримется в слове 茶几, если кто-то скажет, что он положил что-то "на 茶几".
С 科 более-менее представляю. А вот что с 势? Приведите пример, интересно же 45
Юридическая практика - это другое дело. Там я бы конечно не стал гадать (на русском то непонятно и то 71 ). Но ведь это же не аудиокниги на китайском?

В художественной литературе на русском - в основном приходится слова смотреть либо устаревшие, либо какие-то специфические названия животных-растений. Вот, например, у Гоголя - для меня много вообще полузнакомых слов, которые я просто где-то слышал, но понятия не имею, что они значат.
Цитата:И благочестивые старушки, пробужденные криков, подымали окошки и крестились сонными руками, говоря: «Ну, теперь гуляют парубки
молодцы?
Цитата:На конце стола курил люльку один из сельских десятских, составлявших команду головы, сидевший из почтения к хозяину в свитке.
прихожая?
Цитата:и веселые губы оставили на мгновение дымившуюся люльку.
ну тут понятно - трубка, но первый раз слышу
Цитата:Теперь еще, слава богу, винниц развелось немного
девушки, пьющие вино?
Цитата:Я бы батогом их, собачьих детей!
прихватом? судя по всему что-то палкообразное, что можно в руку взять.
Цитата:Достань его, там он лежит, близ покута;
= закута? угол?
Цитата:да наймыт, да наймычка,
???
Это буквально в двух-трёх абзацах.

Если не в художественной - то непонятны в основном термины иностранного происхождения. Если бы английский получше знал - было бы попроще.
2013.12.12
Тема Ответить
27
Ветер, Пример с 势 есть в БКРС. Для меня слово "батог" не представляет никакой загадки (было в школьных учебниках по истории). А "парубок" (парень), "люлька" (трубка), "наймыт", наймычка" (батрак, батрачка), "свитка" (крестьянская верхняя одежда), "винница" (винокурня скорее всего, сомневаюсь что девушки из Винницы)) из украинского языка, "покут" скорее всего тоже потому как кут=угол, хотя здесь слегка непривычно обычно "покута" это "покаяние" т.к. украинский мне второй родной никакой сложности эти слова не представляют, но это не русский язык, примеры вы выбрали явно неудачные.
Удивительно, что слово "голова" вы не привели оттуда же, у нас так на току)) называли председателя.
Странно, если вы не ко мне обращались, то почему процитировали мой коммент и написали "Просто незачем себя запугивать специально"? Да еще упомянули 老梗. К кому же вы тогда обращались?
2013.12.12
Тема Ответить
28
Да, а что же это?))) Гоголь не на русском языке писал, чтоли?))) Я читаю книжку на русском языке. Слов не понимаю. Китайские примеры тоже можно же ведь отнести, что это, мол - вэньянь, а не китайский. Это - диалектизм, не китайский итд.
Можно найти примеры и в книжках совершенно на "русском", это не важно. Важно - принцип продемонстрировать. Не заостряйте внимание на мелочах. 13

Что-то мы уже далеко ушли от темы, кстати =)
2013.12.12
Тема Ответить
29
Цитата:Странно, если вы не ко мне обращались, то почему процитировали мой коммент и написали "Просто незачем себя запугивать специально"? Да еще упомянули 老梗. К кому же вы тогда обращались?
Так Вы гляньте переписку. Я изначально на тот коммент отвечал. Вы пришли и высказали похожие идеи (обратившись ко мне). Я Вам ответил, продолжая развивать ту мысль, которая являлась ответом на цитату, которуя я приводил Выше. 71
ЗЫ: Если не поняли - просто не обращайте внимания тогда)))
2013.12.12
Тема Ответить
30
И давайте я все таки приведу предложение которое поставило китайцев в тупик, чтобы не быть голословным - 我看眼镜仔鼻头出汗、一脸胜券在握的表情,不禁龟蓝趴火.
Что за 不禁龟蓝趴火?
2013.12.12
Тема Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 6 Следующая » Переход на страницу