Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу 
31
Ветер, А у Толстого много на францзуском, он разве не на русском писал? Я читаю книжку на русском языке не понимаю целые абзацы. Сравнение не корректно. С таким же успехом можно приводить цитаты из "голубого сала", это же мол на русском.
И в любом случае, даже не понимание отдельных слов не влияет особо на восприятие текста в русском языке (много кто сейчас знает, что такое "пакибытие"? А ничего смотрят "Иван Васильевича" и смеются). Китайский в этом плане совсем недружелюбен.
我学会开拖拉机了
2013.12.12
Ответить
32
Ну Вы же поняли что я сказать хотел... 44 Зачем нужно ставить меня в положение, когда я вроде бы как не пойми что болтаю? Я знаю о чём я говорю. Русский - это русский, а французский - это французский 32. Слово "гардероб" - это русский. А garde-robe (пусть поправят меня знатоки французского) - это французский. Если в литературе печатается что-то на иностранном языке, то обычно к этому добавляется перевод на РУССКИЙ. Или заменяется на русский, где это нужно 14 Слова те, которые я там Выше выделил - в словарях русских есть.
Речь идёт о том, что слова незнакомые в русском ВСТРЕЧАЮТСЯ. (это вообще даже не самое главное в том сообщении было). А их происхождение - не важно. Причины могут быть разные почему они мне незнакомы. Я могу не знать деревенских реалий. Поэтому для меня много слов этих совершенно не знакомы. Не нравится пример с Гоголем? Любой другой приведите, мне просто не хочется тратить на это время, добиваясь никому не нужной чуть ли не научной строгости и точности))
Цитата:Китайский в этом плане совсем недружелюбен.

Может быть, но это не значит, что нельзя аудиокниги на китайском языке слушать без "ощущения собственной ничтожности". В среднем всё очень доступно. А если брать в крайностях - то это уже другой разговор 13

不禁龟蓝趴火
Идей особых нету, что бы это могло значить 52
2013.12.12
Ответить
33
Кстати, поиски в байду меня навели на разнописи:
龟燃趴火
龟懒趴火
и даже
龟南趴火 14

а вот и разгадка нашлась Оо
http://zhidao.baidu.com/link?url=IhTY6kxz2HcmVrdcw...x5R1Z_agWp7iDvq
龟懒趴火:是整个人被惹恼.很生气的意思
О том что это про разозлиться - можно по 火 как-то догнать было.
百花齐放,百家争鸣
2013.12.12
Ответить
34
Ветер, А кто говорит, что нельзя? Можно и нужно. Просто вы написали так, что для вас книги на вэньяне слушать раз плюнуть. И аудиокниги это "очень доступно" При этом новости почему-то сложно. Маодун получился.
Я не совсем понял почему я должен приводить примеры если я не испытываю проблем при чтении на русском. Время вам не хочется тратить потому, что найти какой-то текст сложный для русского на русском весьма сложная задача и приходится искать тексты подревнее. Конечно и в русском незнакомые слова встречаются, только никакой особой роли они не играют и на понимание текста не влияют (кроме конечно специальной лексики, но мы же говорим о художественной литературе) и более того, они часто интуитивно понятны. И мне тоже лень проверять есть ли все эти слова в русских словарях, но и проблем они не вызывали не так ли?
Кроме того, знание слов еще не означает, что они будут восприниматься на слух или даже если будут, то будет понятен смысл. Да и скудность китайской фонетики не способствует...
不禁龟蓝趴火 - у китайцев тоже, байду не помощник, хотя может не так усердно искал.
2013.12.12
Ответить
35
Цитата:不禁龟蓝趴火 - у китайцев тоже, байду не помощник, хотя может не так усердно искал.
Да, плохо искали, походу))) На самом деле это забавно искать - чувствуешь себя детективом. Смотрите выше сообщение.
http://zhidao.baidu.com/link?url=IhTY6kx..._agWp7iDvq
2013.12.12
Ответить
36
Цитата:И мне тоже лень проверять есть ли все эти слова в русских словарях, но и проблем они не вызывали не так ли?
Вызывали... 18 Если я пытался понять и не мог этого сделать.
Но если я читал как обычно - скользя глазами по тексту, то я их просто не замечал, проглатывая, в таком случае - да, не вызывали. В китайском можно так же глазами пропускать слова малопонятные. Конечно речь не идёт о тех случаях, когда непонятно 80-90% и когда каждое второе слово непонятное.

Цитата:Просто вы написали так, что для вас книги на вэньяне слушать раз плюнуть.
Ну вот, Вы обобщили... приписав мне то, чего я не говорил... Хотя может я выразился не точно. Поставил запись (не знаю насколько она веньянь, не веньянь) - взята вот отсюда http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3266655
Понял, что что-то улавливаю, но не всё. Местами больше, местами меньше. Чисто субъективно проценты поставил.
Ну и будем честны, что Вы немножко приписали мне того, что я не говорил.
Цитата:Хотя это конечно зависит от того, что за книга. 水浒传, например, я на слух не понимаю.... 70 улавливается 50-70%, не больше
Я же сказал, что я НЕ ПОНИМАЮ. А у Вас размышления пошли, отталкиваясь от 70 процентов (проигнорировав нижний предел, который местами ещё ниже чем я указал) и отталкиваясь от того, что я понимаю. Я такого не говорил. Я сказал только то, что ГЛАЗАМИ понимаю больше. Тут может быть дело ещё в том, что возможно у меня версия упрощённая...

Какой тут китайский! Мы на русском друг друга не понимаем =)
2013.12.12
Ответить
37
Ветер, В случае понимания 50-70% текста, можно говорить об очень хорошем понимании текста. если "я на слух не понимаю" то ни о каких 50-70% речи идти не может. Так, что я ничего не игнорировал. Иногда просто по ключевым словам можно понять о чем речь ("писатель", "вторая мировая", концлагерь", "Европа" - из этих 4 понятых слов, можно сделать вывод, что писатель во время второй мировой находился в Европе в концлагере - и это из 2 абцазев, а что уж говорить о понимании в 50-70% - могут выпасть некоторые географические названия, должности офицеров и т.п. но понятно все будет на ура).
Кстати, там в описании написано, что чтец заменяет вэньямизмы и сложные слова на более простые. Иногда пропускает целые куски. В таком случае конечно, согласен, вполне возможно, что текст стал намного более понятным. Об этом надо писать сразу, а также объяснить почему при 50-70% понимания текста вы не понимаете смысл. Тогда будет понятно, что конкретно имеется ввиду. А не винить в этом русский язык))
Интересно вот эта книга 芙蓉镇 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2984274) как будет восприниматься. Я вот так и не смог дослушать. Потому как было слишком сложно.
P.S. Слова не вызывали проблем у меня. Мне просто лень было проверять действительно эти слова есть в русских словарях как русские (ну "парубок" вполне возможно, а "наймыт" или "свитка" вот не уверен).
2013.12.13
Ответить
38
Значит я не правильно рассчитал проценты понимания текста (в Вашей системе расчёта). Вот как Вы объяснили - всё понятно сразу стало, что Вас так смутило. Для меня 50% это "почти ничерта не понимаю", то есть слышатся отдельные знакомые слова и отрывки понятны, но порой начинается "белый шум".
В долине лотосов у меня скачано тоже, про "запас". Вот эту я целенаправленно слушал http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3279119 там без текста вообще. За сюжетом было интересно следить. Дослушал примерно до половины, потом перерыв сделал и сюжет забыл... Так что линия сюжетная потерялась, а заново не охота слушать было =) Сейчас вот хочу "трёх мушкетёров" послушать http://www.5tps.com/html/11045.html / потом можно и на английском попытаться http://www.tingshuge.com/playbook/?1284-0-1.html
Про долину лотосов - включил на 11 записи. В целом всё понятно. Есть выражения, которые не сразу доходят, но их можно из текста вычитать. Я бы такую книжку с текстом ещё послушал, чтобы потренироваться.

Русский язык я не винил... Вы как-то не так истрактовали мои слова.
Я сказал - "вот такие книжки тяжело читать. По-русски есть тоже книжки, которые без словаря не почитаешь" (небольшое преувеличение) = в каждом языке книжки делятся на уровни. Есть сложные, есть простые. То есть сказал, по сути, самоочевидную истину.

Да забудьте про слова, не стоит. Они действительно есть, некоторые с пометкой "укр", некоторые без пометки. Главное что Вы мысль мою поняли ту и достаточно. 得意忘言
2013.12.13
Ответить
39
Ого, мастерский холивар вы тут развели. Я лично пока что слушаю "芙蓉镇". Конечно, есть книга на китайском, есть шикарный перевод на русском, есть даже фильм, так что можно прояснить всё до мелочей, но на слух воспринять крайне сложно. К слову, сам процесс чтения действительно напоминает процесс криминального расследования. Перевод Семанова шикарен, но когда уже на первой странице встречаешь раскрашенные пряники, то думаешь: "WTF?" и таки да, ни о каких раскрашенных пряниках в оригинале речи нет. Короче, настоятельно рекомендую.

Если кто-то без проблем воспринимает книги на слух, я же не против, я вполне допускаю, что есть и такие люди, просто это люди реально КРУТО владеющие китайским, и таких ну, согласитесь, поменьше, чем тех, кто слушает сладкоголосую Дженни с чайнизпода и верит, что знает китайский. Так что спорить особо не о чем.

Про альтернативы Розетте посмешили. Скачайте кучу программ, заведите любовницу-китаянку, короче максимально усложните себе жизнь, только не пользуйтесь Розеттой.
2013.12.14
Ответить
40
Цитата:так что можно прояснить всё до мелочей, но на слух воспринять крайне сложно.
Так может это проблема с 听力? Если в тексте всё понятно, а на слух воспринимается плохо - то это оно. Так раз наоборот надо больше слушать 1 Очень полезно 13
Можно посоветовать такой маленький "лайфхак" - попробуйте послушать с закрытыми глазами. Это улучшает понимание в разы + в наушниках.
+ ещё замечена такая особенность, что первые 2-3 минуты понятно хуже, понимание постепенно улучшается когда начинаешь следить за смыслом-содержанием (в язык входишь).
+ можно про себя как бы "повторять-проговаривать" за диктором, как на русском обычно делается (на русском мы непроизвольно повторяем то, что слышим, если я кого то не слушаю, то я просто не повторяю про себя то, что он говорит, а занимаюсь своими мыслями).
+ можно одну и ту же запись слушать по несколько раз. понимание улучшается раза с 3-4-го, в голове многое выстраивается.

Цитата:Если кто-то без проблем воспринимает книги на слух, я же не против, я вполне допускаю, что есть и такие люди, просто это люди реально КРУТО владеющие китайским, и таких ну, согласитесь, поменьше, чем тех, кто слушает сладкоголосую Дженни с чайнизпода и верит, что знает китайский.
Мысль понятна. И всё же, мне кажется, что до реально "крутого" знания тут далековато... 26 Потому что читают медленно, с идеальным произношением, с выражением, профессиональные дикторы, без всяких посторонних шумов, то есть максимально упрощено всё.

Цитата:и таких ну, согласитесь, поменьше, чем тех, кто слушает сладкоголосую Дженни с чайнизпода и верит, что знает китайский.
Вам наверное часто такие попадаются 13

Дискуссия и прям получилась нехилая 21
2013.12.14
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу