1
Христос воскресе!

"Русская весна" и "Кузница Победы"-пытаюсь перевести оба фразеологизма. Выражения вида:俄罗斯春季, 俄罗斯春天 и 胜利熔炉 соответственно - не нагугливаются. Попытка сунуться в Байду с двумя первыми словами успеха не имела. Может, они настолько специфичны для нашего языка, что искать их вообще-то бессмысленно? Прошу совета. Спасибо.
2018.04.10
Ответить
2
俄罗斯之春 по аналогии с 阿拉伯之春
2018.04.10
Ответить
3
Воистину Воскресе!

Полная фраза случайно не Русская Весна - Кузница Победы?Smile

Корюшка права!

http://www.ftchinese.com/story/001042165?archive
2018.04.10
Ответить
4
2018.04.10Kain Воистину Воскресе!

Полная фраза случайно не Русская Весна - Кузница Победы?Smile

Корюшка права!

http://www.ftchinese.com/story/001042165?archive

Неет :-) Просто часто сейчас выкладываются ролики с документалистикой, и в названии именно эта фраза- поскольку как раз и мы, и луганчане отмечаем 4 годовщину Республик. У луганчан целая серия- общаются с разными людьми на тему.
А еще луганчане у себя начали новую серию роликов- "Кузница Победы". Первый выпуск про ПТРС.
2018.04.10
Ответить
5
а как первести на китайских Герои Антитерористической Операции - это тоже относиться к Луганской области Украины
2018.05.07
Ответить
6
反恐英雄 (被傀儡政府逼迫杀害自己同胞的。。。武装力量)
2018.05.07
Ответить