1
Заметил интересную вещь: некоторые иероглифы меняют тон в определенных словах, причем в словарях иероглифических этово нового чтения, именно с таким тоном нет. Наприме слово 局哥斯拉夫 первый иероглиф в словарях иероглифов читается только первым тоном, а в этом слове он четвертым тоном. Это нормальное явление или нет, если нет, то по каким словарям точно проверить нужно прежде чем исправить?
2013.12.14
Тема Ответить
2
Есть такое, но пример у Вас плохой, 局哥斯拉夫 -- только у Ошанина (в Гугле всего 9 результатов), правильно -- 南斯拉夫. И читается вторым, а не первым тоном.

Такой феномен обычно наблюдается с диалектными словами, попавшими в путунхуа. У многих диалектных слов нет иероглифической записи, и в таких случаях приходится притягивать за уши, например, 自个儿, 虎不拉.

Как проверять? Также как и всё остальное: китайские словари, Гугл, Байду.
2013.12.15
Тема Ответить
3
2013.12.15小熊 Есть такое, но пример у Вас плохой, 局哥斯拉夫 -- только у Ошанина (в Гугле всего 9 результатов), правильно -- 南斯拉夫. И читается вторым, а не первым тоном.

Такой феномен обычно наблюдается с диалектными словами, попавшими в путунхуа. У многих диалектных слов нет иероглифической записи, и в таких случаях приходится притягивать за уши, например, 自个儿, 虎不拉.

Как проверять? Также как и всё остальное: китайские словари, Гугл, Байду.

Спасибо за разъяснение. Тон там действительно второй, а не первый, это я в пять утра пост писал.
2013.12.15
Тема Ответить
4
小熊, в приведенных вами примерах, у иероглифов есть такие варианты чтения как в слове, однако меня удивляют другие слова, например [d]鄂嫩河[\d] (нестандартное чтение иероглифов 鄂嫩). Часто встречаются не только изменение тона, но и изменение звука.
2013.12.15
Тема Ответить
5
alexamur, это всё старые статьи из словаря Ошанина, там часто даётся либо диалектное, либо уже устаревшее чтение.
2013.12.15
Тема Ответить