1
Вам нужен качественный перевод веб-сайта, какого-либо рекламного текста, программного обеспечения или иного на язык, которого вы не знаете. Переводчиков, желающих получить заказ на перевод, очень много, но найти среди них хорошего специалиста непросто. Как же не поддаться на рекламные ухищрения переводчиков и выбрать по-настоящему стоящего переводчика для вашего заказа?
Лучше всего - это дать переводчику тестовое задание (это может быть отрывок вашего заказа), а потом попросить другого переводчика-носителя целевого языка дать свою оценку переводу этого теста.
Еще лучше будет, если перевод вашего тестового задания и оценку качества его перевода проведут максимальное количество переводчиков, для которых конечный язык является родным (или уже стал таковым). Все это вы можете осуществить на сайте – Translatorsauction.com
Как выбрать переводчика:
https://translatorsauction.com/ru/page/how-to-choose-an-interpreter
[Изображение: lUNOZ.png]
[Изображение: tnCHh.png]
2018.04.16
Тема Ответить
2
2018.04.16Ростислав ...Лучше всего - это дать переводчику тестовое задание (это может быть отрывок ...
А потом другому переводчику, носителю языка, дать переведённый отрывок как тестовое задание...  14

Челночная дипломатия рулит!
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.04.16
Тема Ответить
3
Как заработать денег на переводах с иностранных языков? Все просто: создайте сайт по поиску и отбору переводчиков
2018.04.16
Тема Ответить
4
2018.04.16Большое Негодование Как заработать денег на переводах с иностранных языков? Все просто: создайте сайт по поиску и отбору переводчиков
Если бы было так просто. Создание сайта это самый простой этап, с заработком это слабо связано.
2018.04.16
Тема Ответить
5
Перед началом сотрудничества предлагается выполнить тестовый перевод…

У игроков биржи TranslatorsAuction.com , а именно у фрилансеров, это может вызывать самые разные, порой диаметрально противоположные эмоции. Кто-то лишь иронично улыбнется и тотчас сбросит вкладку с предложением сотрудничества, где есть такой пункт, другой продолжит поиск заказов, отложив рассмотрение варианта с выполнением теста на потом. Есть те, кто примут предложение и выполнят задание на условиях оплаты или бесплатно. Выполнивших предложенный перевод в свою очередь можно разделить на подгруппы, среди которых есть как новички, проходящие тест в порядке «пробы пера», так и серьезные специалисты, участвующие в крупном тендере. Мы все свободно выбираем, как вести свои дела, ведь слово «фрилансер» имеет корень «свобода». При конструктивном рассмотрении вопроса о целесообразности выполнения тестовых заданий можно отметить несколько ключевых моментов.

С одной стороны, перевод в тестовом режиме – это трата времени, что вне всякого сомнения можно записать в пассив. Но если рассматривать свою карьеру свободного переводчика как экономическую деятельность, то реализация пассивов – это и есть искусство самостоятельного ведения дел. Что же мы будем иметь в активе, потратив время на тестовый перевод?

Прежде всего, такое задание, старательно выполненное и перепроверенное несколько раз, является визиткой фрилансера. Нет никакой возможности заявить о себе в сети как о переводчике другим способом: ни мастерски составленное резюме, ни коммерческое предложение экстра-класса не могут сравниться с тестовым переводом в плане профессионального потенциала. В отличие от продавца физического товара, переводчик предлагает свои интеллектуальные услуги. В этом случае письменный перевод – конечный продукт. Рассматривая биржу переводов в призме виртуального рынка, ни один из операторов не сможет отказаться от возможности продемонстрировать предмет сделки в исчерпывающем виде. В нашем случае – это выполненное тестовое задание.

Еще одно, пожалуй, наиболее важное преимущество, которое дает выполнение теста – это его перманентное хранение на сайте. Ведя поиск во всемирной сети, потенциальные заказчики могут по ссылкам перейти к аккаунту, владелец которого выложил свой тестовый перевод. Все это способствует качественному расширению базы заказчиков в глобальном масштабе, увеличению объемов работы и, соответственно, финансовому росту.

Срок выполнения теста, как правило, не является чрезвычайно сжатым, а объем – слишком большим. Чтобы профессионал смог дать начальную оценку качества, достаточно 1 – 2 академических страниц. Немаловажно, что в рамках данного сервиса другие переводчики смогут дать объективную оценку выполнения тестового задания. Причем каждый фрилансер может здесь как выложить свою работу для оценки, так и сам оценивать переводы коллег.

Выполнение тестовых заданий вполне можно рассматривать как приобретение акций: примеры качественной работы и позитивные отзывы заказчиков – вот наиценнейший капитал свободного игрока биржи переводов .
2018.05.14
Тема Ответить
6
У меня 5ый ХЧС, 这个 那个 и 土豆牛肉拌面 прилагается бонусом.....
Для остального есть друзья китайцы которые правят перевод,внимание вопрос!
Что мешает мне пройти тестовое задание и попросить китайцев подправить мой перевод,чтобы заработать более высокий балл на вашем сайте?
Юридическая фирма D'Andrea & Partners https://www.dpgroup.biz/
Шанхайский офис.
Cтучите в личку или по почте s.usov@dandreapartners.com

我哥们儿的哥们儿不是我的哥们儿 (c)老子

2018.05.14
Тема Ответить
7
“Как найти хорошего переводчика?"33

Ответ здесь! Заходите в БКРС и подавайте объявление! Здесь рай профессиональных и полупрофессиональных переводчиков, на любой вкус и цвет. БКРС - то что тебе нужно! Выбирай лучшее и будь лучшем! 65
没有压力,就没有动力!
2018.05.14
Тема Ответить