1
Предлагаю переименовать проект на Большая Китайско-Русская Энциклопедия.. Big Grin

Цитата:郎世宁
Láng Shìníng
Джузеппе Кастильоне (19.07.1688 — 17.07.1766) — итальянский монах-иезуит, миссионер и придворный художник в Китае. Род. в Милане. В 1715 г. отправился миссионером в Китай. Его таланты живописца и архитектора были отмечены императором Айсиньгёро Хунли (爱新觉罗 弘历). Под покровительством императора Кастильоне построил дворец в западном стиле при парке Юаньминъюань (园明园) в Пекине.
2010.09.18
Ответить
2
Да, стоит кратко раскрывать понятия, которые не найти в русском интернете. Персоналии тоже можно кратко описывать: "Джузеппе Кастильоне (19.07.1688 — 17.07.1766) — итальянский монах-иезуит, миссионер и придворный художник в Китае."
Слишком большое определение давать не стоит, так как тому, кто будет переводить придется все читать даже если он это знает (чтобы не пропустить еще одного перевода).


Однако, исходим из правила "кто делает, тот и прав". Спасибо тому кто добавил, а кто не согласен пусть правит.
2010.09.19
Ответить
3
мне кажется, что данное пояснение не слишком длинное. и к тому же оно более полно дает представление о том, чем этот человек известен в китайской истории
Чем больше сила, тем больше ответственность
2010.09.19
Ответить
4
Нет, это все очень познавательно и действительно может кому-то пригодиться. Просто это уже больше относится к энциклопедическим знаниям, а не к словарю китайского языка. Впрочем, я вовсе не против добавлять информацию о различных важных исторических фигурах и так далее, если все с этим тоже согласны и это не сильно повлияет на качество словаря. Думаю надо решить по этому поводу, например: будем ли мы включать в 大bkrs китайские названия известных личностей, компаний и т.п., так как обычно такую информацию в словаре китайского не найти, она бывает только в энциклопедиях типа 辞海.
2010.09.19
Ответить
5
конечно надо, у нас же не бумажный вариант
2010.09.19
Ответить
6
Цитата:если все с этим тоже согласны и это не сильно повлияет на качество словаря
Почему же, я тоже сторонник чистого перевода. Пояснения считаю нужным давать только когда есть какая-либо неопределенность в значении.

Однако тут спорно. Может для таких редких слов как 郎世宁 описание нужно.

Тут пусть кто добавляет, тот и решает, а кто не согласен всегда может исправить.

2010.09.19sunnyata надо решить по этому поводу, например: будем ли мы включать в 大bkrs китайские названия известных личностей, компаний и т.п.,
Это без всяких сомнений надо, ведь это тоже слова, и с ними также как и с другими работает переводчик. Вопрос лишь в том насколько подробно расписывать.

Цитата:обычно такую информацию в словаре китайского не найти
Чем же китайско-русский словарь известных компаний хуже, например, китайско-русского словаря глубокого бурения.
Любое слово заслуживает места в словаре.
2010.09.19
Ответить