помогите перевести
液体无悬浮物
液体无悬浮物
Жидкие невзвешанные примеси
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2016.11.10
2016.11.10Прозрачная жидкость без механических примесей, а если так переведу??? Просто в инете нашла, или же механический наверно надо убрать 2016.11.11
2016.11.11 Смотрите сами, что там по контексту о чём речь. Вообще может быть два варианта: 1. 无悬浮物 - то есть нет взвешенных веществ = то есть, возможно, есть вещества в осадке. 悬浮 - то, что кружится-плавает и не идёт в осадок. 2. 无悬浮物 - то есть невзвешенные вещества, а это = осадок. А механические примеси бывают 2-х видов: взвесь и осадок. То есть, жидкость без механических примесей - это жидкость без плавающей взвеси и без осадка. Хотя, я могу быть не прав, предложение 液体无悬浮物 может просто значить =液体里没有悬浮物 - В жидкости нет взвеси /взвешенных частиц/ взвешенной примеси/ взвешенных веществ. Про осадок тут конечно же слова нет. Технический язык без контекста иногда сложно понять. 2016.11.11
2016.11.11Понятно, Вы сами откуда??? 2016.11.11
2016.11.11 С переработкой воды работал, поэтому сталкивался с данными понятиями. 2016.11.11
2016.11.11 Понятно, очень хороший китайский.... мне кажется если в механический включает в себе взвесь, то можно таки и написать 2016.11.11
|