[font=Sim Sun]官本位,民本位,金本位. Если с последним всё понятно, то вот и первый, и второй - ? Конечно, понятно, что первое обозначает произвол чиновника и т.д. Второй свой взгляд на всё у народа... Но вот как переложить на правильный русский язык?[/font] Короче, в полной запарке - ищём соответствие в русском языке.
в системе мировоззрения и ценностей:
官本位 - приоритет власти (на главном месте получение должности и власти, связанной с ней) 民本位 - приоритет народа (на главном месте интересы народа) 金本位 - приоритет денег (деньги во главе угла) 2013.12.23
2013.12.23Date.Zhou Если с последним всё понятносомневаюсь, что вам было понятно, если вы про "золотой стандарт" 2013.12.23
|