1
добрый день всем!

монстры китайского помогите пожалуйста перевести смысл предложения:

это одно предложение, без контекста, пример на использование словосочетания 玩儿命

看见借出来的钱要不回来了,老头儿急得要跟我玩儿命,我只好跟朋友借钱先还上他。

Увидев, что данные взаймы деньги не вернутся, старик разволновался так, что захотел со мной драться (?), или полез на меня с кулаками (?), так что мне ничего не оставалось, как занять денег у друга и отдать ему.

Так что всё-таки задумал старик? Заранее всем спасибо.
2016.11.13
Тема Ответить
2
готов рисковать жизнью, чтобы вернуть деньги
2016.11.13
Тема Ответить
3
2016.11.13martie22 Так что всё-таки задумал старик? Заранее всем спасибо.

В принципе, ничего определённого. Психанул так, что хотел меня убить (прибить) - но это же не буквально; разнервничался до потери пульса или что-то подобное. Такое, наверно, переводить дословно, будет слишком резать слух
2016.11.13
Тема Ответить
4
2016.11.13小明和Иван готов рисковать жизнью, чтобы вернуть деньги

Очень буквальный перевод, как мне кажется, звучит слишком официально и напыщенно в пределах контекста этой фразы.
2016.11.13
Тема Ответить
5
был готов на всё, чтобы вернуть деньги

Пойдёт?
2016.11.13
Тема Ответить
6
Поняв, что я могу и не отдать долг, старик просто вышел из себя и решил пойти на крайние меры. Мне не оставалось ничего другого, как занять денег у друзей и вернуть ему.
2016.11.13
Тема Ответить
7
Ключевое тут 急得 - разволновался, разозлился, рассвирепел, вспылил... так, что... (а здесь уже что-то наше образное можно цеплять)
2016.11.13
Тема Ответить
8
вскипел, раскипятился, разъярился, вышел из себя, взбесился, распалился, взбеленился, шизанул, окрысился, взъярился, пришёл в ярость, пришёл в бешенство, освирепел
2016.11.13
Тема Ответить