Глюк... Удалите, пожалуйста.
Oleg2, пыталась угадать ход мыслей 阿芸 Вообще, "ловить кайф", "я кайф ловлю" в добром понимании - охватывает широкий спектр понятий; в отрыве от контекста переводить не получится
2016.11.16
Chai, Ну, в процессе как раз 爽 очень подходит. А вот потом рассказать подружкам, чтобы они все от зависти полопались - длинные описания очень даже подойдут
2016.11.16
сарма, 爽 универсально здесь. Так даже дети говорят (и ширнувшиеся наркоманы не исключение
2016.11.16
2016.11.16Oleg2 Chai, Ну, в процесее как раз 爽 очень подходит. А вот потом рассказать подружкам, чтобы они все от зависти полопались - длинные описания очень даже подойдут Ну а что, тоже можна представить как подружка подружке энтот процесс описывает: 我感觉自己将要获得美妙的高潮、даньшина 他已经完了
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2016.11.16
2016.11.16Oleg2 сарма, 爽 универсально здесь. Так даже дети говорят (и ширнувшиеся наркоманы не исключение Тогда даже жаль, неужели язык так беден? Помните, Рената Литвинова 2016.11.16
Chai, Ну, не обязательно так длинно. Просто когда слышишь 高潮 и 快感, первая мысль именно про это самое.
сарма, Ну, почему же. Вот то же 高潮 можно вполне даже на телевидении услышать. Я прям такой кайф испытал! Наверное, ещё и другие выражения есть. Выше приводили ещё пару примеров, просто я не сталкивался. 2016.11.16
2016.11.16сарма Тогда даже жаль, неужели язык так беден? А давайте попробуем Ринаточку перевести на китайский, как бы китайская Рината сказала... 我有种飞翔的感觉。 简直爽飞了。 Как-то так наверное, "рай" тут переводить будет абсолютно излишне однако, китайцы в рай летают только в смысле "ушёл в мир иной". 2016.11.16
Chai, 购物天堂
Добавлено. Сейчас посмотрел на Байду... 快乐天堂, 性爱天堂 и ещё много разных раев И даже вспомнил, что однажды слышал что-то вроде 简直是天堂! Так что, наверное, таки можно перевести и с раем. Только в стихах я не силён... 2016.11.16
2016.11.16сарма Какой противоречивый иероглиф. Знавал я девушку с именем: 任君爽 2016.11.16
|