1
помогите,пожалуйста,перевести - 俄罗斯赤塔生物质气化炭电联产工程 - проект кооперированного производства газифицированного угля, РФ,г.Чита,как сюда вклинить 电 и 生物质?
2014.01.10
Ответить
2
Проект комбинированного производства углерода и электроэнергии при газификации биомассы в г. Чите, РФ.
2014.01.10
Ответить
3
2014.01.10zina Проект комбинированного производства углерода и электроэнергии при газификации биомассы в г. Чите, РФ.

огромное спасибо! очень выручили!
2014.01.10
Ответить
4
krasniysumus, Пардон, по-моему, я погорячилась. Проверьте название на китайском, потому что по технологии сама биомасса должна содержать углерод, а выделение СО2 они как раз улавливают, чтобы не наносить вред окружающей среде. Там должна идти речь о комбинированном производстве электроэнергии и тепла из углеродосодержащей биомассы.
2014.01.10
Ответить
5
2014.01.10zina krasniysumus, Пардон, по-моему, я погорячилась. Проверьте название на китайском, потому что по технологии сама биомасса должна содержать углерод, а выделение СО2 они как раз улавливают, чтобы не наносить вред окружающей среде. Там должна идти речь о комбинированном производстве электроэнергии и тепла из углеродосодержащей биомассы.
название именно такое, оно написано на каждой из 60 стр документа, опечатка исключена 俄罗斯赤塔生物质气化炭电联产工程
2014.01.10
Ответить
6
krasniysumus, 炭 это, оказывается, 气炭 - генераторный газ.
а фразу 俄罗斯赤塔生物质气化炭电联产工程, соответственно надо переводить так:

Проект комбинированного производства генераторного газа и электроэнергии при газификации биомассы в г. Чите, РФ.

Пасьянс сошелся.
2014.01.10
Ответить