1
Попался заковыристый участок текста на перевод, буду признательна, если кто-то сможет помочь понять, о чем идет речь.
В первой части все более или менее понятно кроме того, в прямом или переносном значении здесь употреблен 胆:
岁有四时所见,必有四时之物候,如象之胆,应四时而变转,春在前左足,夏在前右足,秋在后左足,冬在后右足也。
Дальше у меня снесло крышу:
淳化中,一象春毙,太岁命取胆不获,问铉,铉以此对,果得于前左足.

Вообще-то у слонов нет желчного пузыря, но осознать предложение с 胆 как "вместилище храбрости" тоже не могу. И кажется, что он здесь переводится все-таки как "желчный пузырь", потому что далее по тексту говорится, что в живой природе есть много случаев всевозможных изменений в зависимости от времени года, например, у гидры в течение года меняется размер печени.
Значит ли это, что автор имеет в виду, что у слона желчный пузырь действительно находится над (или в!) одной из ног в каждый из времен года??? Взрыв мозга!!!
2014.01.11
Тема Ответить
2
2014.01.11yabelkins Значит ли это, что автор имеет в виду, что у слона желчный пузырь действительно находится над (или в!) одной из ног в каждый из времен года??? Взрыв мозга!!!
А ещё они считали, что земля плоская. Во придурки...

Раз это что-то медицинское, то явно про желчный пузырь, всё верно перевели.
这些可以视作笔记小说和笑话大全类的文学作品,离科学远甚 (это про 本草纲目)

Надо бы помечать в начале, что это вэньянь, чтобы нормальные люди не пытались читать.
2014.01.12
Тема Ответить
3
Фигню кто-то выложил в интернет
2014.01.12
Тема Ответить
4
Очень трудно
2014.01.12
Тема Ответить