应在出弓和长拍上做到以下要求 пожалуйста, помогите перевести 出弓 и 长拍 (текст о игре на скрипке)
Гммм... "во время поклона и исполнения следует придерживаться следующих требований:..." ?=0
2018.05.01
Спасибо за попытку, но думаю первое слово обозначает определённое движение смычка, а второе - название вида мелодии. К сожалению, в музыке совершенно ничего не понимаю, поэтому прошу помощи
2018.05.01
长拍 - 节奏舒缓的乐曲 - произведение в спокойной, неторопливой манере.
弓 - (pleco CN) 1) a bow (weapon), 2) to bend, 3) to arch ( one's back etc). если это определенное движение (出弓), то у него должно быть какое-то название и в русском, но я не пианист - играю как умею но мне всё же кажется что это именно поклон, по скольку движения определяются ритмом исполняемого произведения и нет смысла указывать на какое-либо отдельное движение из серии и после указывать на тип произведения. Надо искать ещё голову, две головы хорошо, а ещё больше - змей горыныч 2018.05.01
Просмотрела еще раз переведенную часть за этой фразой. Да, теперь согласна с Вами (а то у меня разбор каждого движения смычка почти, вот и заклинило): поклон все-таки возможен: 应在出弓和长拍上выполнить следующие требования: прежде всего, необходимо перевести дух, аккумулировать силы и находиться в готовности.
Тогда 长拍 может быть - отбить ритм? 2018.05.01
Если отталкиваться от "первое слово обозначает определённое движение смычка" - и в этом есть смысл по аналогии с луком - а именно отводящее движение, тогда с учетом
Цитата:Движение смычка вниз (от колодки к концу) называется tire (тире)..., а движение смычка вверх (от конца к колодочке) называется pousse (пуссэ) это будет tire. Но не факт 2018.05.01
|