1
Скажите, пожалуйста, как бы Вы перевели следующую короткую фразу (прямая речь):
“守城備他盜耳,奈何舍巨寇戮良民?” Старейшины города обращаются к генералу правительственной армии с просьбой не трогать их город.
2018.05.03
Тема Ответить
2
守城 = оборонять город
盜 = разбойники, в данном случае так названы повстанцы в "красных повязках"
他 - обычно в старых текстах это значит "другой, прочий"
тогда 他盜 = прочие разбойники
А вот что значит 備? Не подскажете, как связать эту фразу?
2018.05.03
Тема Ответить
3
r1, здравствуйте! Вы не поможете осилить эту фразу? Очень сложная для меня...
2018.05.03
Тема Ответить
4
Andrei, здравствуйте)
备 = 防备
Оборона города - против чужаков (и?) разбойников, как же можно оставить в покое великих злодеев и убивать добрых горожан?
2018.05.03
Тема Ответить
5
Спасибо большое! Вторая часть вообще замечательно получилась )
2018.05.03
Тема Ответить
6
r1, скажите, пожалуйста, а что такое 耳? Какая-то усилительная частица?
2018.05.03
Тема Ответить
7
в словаре "и все", "и только"
2018.05.03
Тема Ответить
8
Andrei, в словаре приведены возможные значения... Там написано, что может означать 而已, но мне она в текстах попадалась только на конце категорических утверждений:"圣人则仁耳". Думаю, здесь то же значение. Но точней подскажет Hongweibing
2018.05.03
Тема Ответить
9
К сожалению, Grandmaster давно не отвечает...
2018.05.03
Тема Ответить
10
2018.05.03Andrei 守城  = оборонять город
盜 = разбойники, в данном случае так названы повстанцы в "красных повязках"
他 - обычно в старых текстах это значит "другой, прочий"
тогда 他盜 = прочие разбойники
А вот что значит 備? Не подскажете, как связать эту фразу?

Мы защищаем город чтобы остерегаться воров. Зачем вы не сражаетесь с сильными бандитами и убиваете лояльных людей?

備 остерегаться, против
盜 вор. В вэньяни 盜 значит вор, а 賊 значит разбойник, бандит. В современном языке наоборот.
耳 как 罢了 而已
奈何 зачем, почему
舍 бросить. Здесь значит: правительственная армия не сражалась с врагом.
巨寇 сильный бандит, разбойник. Здесь повстанец
良民 лояльные люди
2018.05.04
Тема Ответить