11
2014.01.20cepera01 А как замерять критерий устойчивости словосочетания?
Если оно тебе кажется устойчивым, значит оно устойчиво. Главное перевести правильно.

Цитата:забил и получил перевод лучше, чем забил и ничего не получил, потому, что дескать это не то, что по нашему мнению можно добавлять в словарь и следовательно уважаемый нервно кури и иди дальше))). Нужно приходить к тому, чтобы была возможность переводить всё что угодно! Зачем ещё нам словарь!)
Всё верно, ради этого и делается.

Но надо понимать, что это психологическая сложность, так как люди привыкли видеть словарём что-то весьма ограниченное. А это уже скорее "переводческая база + словарь" в флаконе словаря.

Какой смысл себя ограничивать ради каких-то старых взглядов. Словарь же не для красоты делается, а чтобы облегчать работу.
2014.01.20
Тема Ответить
12
2014.01.20cepera01 Ещё вопрос, как быть если у китайцев словосочетание популярное, а у нас такого словосочетания нет, ну или ты не смог грамотно выразить свою мысль и она отличается от популярного использования в рунете? бывают случаи, когда рунет показывает 5+/- вариантов и все они здесь)))))) А переведено по идее нормально более менее.
Тут два варианта - найти китайское толкование и вставить его. Или перевести как получится, но без чтения.

Если плохо получается перевести, переводите как сможете, это не ошибка. Разве что как-то пометить, что перевод неполный (отсутствием чтения).
2014.01.20
Тема Ответить
13
cepera01, бкрс, тут дело в следующем.

Например, кто-то добавил слово "филин", а потом люди стали добавлять словосочетания "серый филин", "мохноногий филин" и т.п. Добавили пару десятков, положим. А потом оказалось что оригинальный перевод то неправильный! "Сова", а не "филин". Оригинальный перевод поправили, а словосочетания остались с косяками Потому что: а) лень править столько много, да и ещё искать их в словаре через regexp, б) многие просто и не подумают о том, что возможно и словосочетания содержат ошибки

А вот когда словарь, гладкий, причёсанный и ничего лишнего не содержит, то и править его очень легко. Несомненно, добавление всего подряд повышает удобство пользования, но в разы снижает точность перевода. Хотя, русским ведь "лишь бы работало", про качество не думаем.
2014.01.20
Тема Ответить
14
2014.01.20小熊 добавление всего подряд повышает удобство пользования, но в разы снижает точность перевода
Несомненно, так всегда было и так всегда будет. Или быстро или качественно.

Но должен быть выбор. Кто хочет, переводит быстро, кто не хочет, пользуется маленькими качественными словами.
2014.01.20
Тема Ответить
15
Забавно) 性虐游戏 это я добавлял)) я подумал что на слово вс-таки не тянет, хотя колебался. Тема актуальная.
Но мне кажется проще просто выводить примеры связанные со словом - так они будут использоваться. У нас и так выводятся, по-моему.

Или вот такие выражения
人间正道是沧桑
不以结婚为目的的谈恋爱是耍流氓
苦干三年幸福万年
弱智儿童乐趣/快乐/多
屌丝无敌
Это слова или примеры?
百花齐放,百家争鸣
2014.01.20
Тема Ответить
16
2014.01.20Ветер У нас и так выводятся, по-моему.
Они используются по другому. Если добавить хотя бы один иероглиф к примеру, то он не найдётся.

Цитата:Или вот такие выражения
Это слова или примеры?
Надо смотреть каждое и если это название, оно должно быть точным, а не вариантом.
人间正道是沧桑 - да, название
不以结婚为目的的谈恋爱是耍流氓 - скорее нет, не понял что это, слишком длинное
苦干三年幸福万年 - точно нет, слишком мало
弱智儿童乐趣/快乐/多 - возможно, не понял что это
屌丝无敌 - да, название
2014.01.20
Тема Ответить
17
2014.01.20бкрс 不以结婚为目的的谈恋爱是耍流氓 - скорее нет, не понял что это, слишком длинное

Ну как же! Это известная фраза, которую приписывают Мао Цзэдуну. Сейчас, конечно, только в шутку используется.
2014.01.20
Тема Ответить
18
Это конено, надо определять допустимость. Чем длиннее выражение, тем меньше шансов, что оно будет востребовано в словаре и тем полезнее оно в примерах.


Я, кстати, возлагаю некоторые надежды на систему "ядра", хоть и не очень уверен, что она прижевётся.
Т.е. неплохо было бы сформировать это самое ядро, где-то в пределах 100000 слов и с ними нянчиться. А остальные рассматривать как "примеры в словаре". По умолчанию слово добавляется как пример. При провреках правок особое значение уделять этому ядру, остальное как получится.

Планирую вначале сделать автоматом слова не более 4х иероглифов и с чтением - ядро. А там видно будет.
2014.01.20
Тема Ответить
19
屌丝无敌 это в шутку тоже, мол 屌丝 непобедимы. Довольно устойчиво.
弱智儿童快乐多 это тоже в шутку, мол дети с задержкой в развитии всегда всему рады))
Это я к тому, что надо какие-то критерии четкие прописать как добавлять. Чтобы было как можно меньше сомнений =)
2014.01.20
Тема Ответить
20
2014.01.20бкрс Какой смысл себя ограничивать ради каких-то старых взглядов. Словарь же не для красоты делается, а чтобы облегчать работу.

вот о том и речь!)56
2014.01.20
Тема Ответить