Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
掱 - это иероглиф, означающий "карманник", существительное. Довольно образно - человек с "тремя руками".
В этом словаре данного значения нет, но есть отсылка к 扒
"вм. 扒 или 手 в слове 扒手"
при этом в статье 扒 нет значения "карманник" - есть отсылка к словосочетанию 扒手.
В итоге имеем в словаре отдельный иероглиф, который ничего не означает, хотя в "сателлитах" явно написано pickpocket.
Я добавил перевод "карманник" иероглифа к статье 掱. Модератор исправление удалил.
Зачем???
2014.01.20
Тема Ответить
2
Не понимаю, что не так. В zdic указано: 〔~手〕同“扒手”,掏包的贼。То же самое указано и в нашем словаре.
2014.01.20
Тема Ответить
3
康斯坦丁, это простая разнопись. К такому переводы не даются. Достаточно указать вместо какого иероглифа используется.
2014.01.20
Тема Ответить
4
2014.01.20小熊 康斯坦丁, это простая разнопись. К такому переводы не даются. Достаточно указать вместо какого иероглифа используется.

И в итоге какой будет перевод 掱 - судя по нашему словарю???
Просто никакого.
2014.01.20
Тема Ответить
5
康斯坦丁, а какие переводы Вы предлагаете дать к , или ? Это просто вариантные формы, ссылки достаточно.

Кроме того, иероглиф не используется сам по себе. Это как к дать перевод "второй слог в слове "сверчок"", простой ссылки на 蟋蟀 достаточно.
2014.01.20
Тема Ответить
6
康斯坦丁, смотря как рассматривать иероглиф 掱 - самостоятельно или полным синонимом другого. Тут вопрос спорный, но мы рассматриваем как производным.
2014.01.20
Тема Ответить
7
Нет, все равно непонятно. Сейчас там стоит
"вм. 扒 или 手 в слове 扒手"
смотрим:
1. "вм. 扒..."
扒 - не имеет перевода "карманник"

2. "...или 手..."
手 - вообще не о том

3. "...или 手 в слове 扒手"
правильное слово будет 掱手 , а вовсе не 扒掱

Почему бы просто тут было не написать "карманник, вм. 扒手" ?
2014.01.20
Тема Ответить
8
康斯坦丁, извиняюсь, конечно, но тугой у Вас лоб.

Обсуждалось это уже в деталях на сайте. Могли бы старые комментарии почитать. Факты следующие:

1. До современной стандартизации иероглиф заменял то 扒, то 手 в слове 扒手. Отдельно никогда не использовался, и стало быть перевод мы ему дать не можем, я выше уже подметил, что "это как к 蟀 дать перевод "второй слог в слове "сверчок""".
2. После стандартизации официально может заменять 扒 в 扒手 в КНР (现代汉语词典), а на Тайване -- 手 (см. сайт Минобразования Тайваня), в этом же слове.
3. Самое интересное, в современном мире он никому не нужен, будет встречен только в старых книгах, а у Лу Синя как раз заменяет 手 (т.е. 扒掱). Так что стоит дать сразу оба варианта, собственно как это и делает 漢語大詞典, словарь изданный в КНР.
4. Оба 掱手 и 扒掱 включены в словарь ссылками на 扒手.
2014.01.20
Тема Ответить
9
小熊, переход на личности - как всегда убедительнее прочих аргументов. Читайте Лу Синя дальше, всех благ.
2014.01.20
Тема Ответить
10
2014.01.20康斯坦丁 Почему бы просто тут было не написать "карманник, вм. 扒手" ?
А вы приведите пример с 掱 в значении "карманник". Не в 扒手, а сам по себе.
Не существует такого примера, а значит и значения.
2014.01.20
Тема Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »