Не нашел подобной темы.
Можно ли объяснить позицию словаря насчет латинских наименований в статьях о флоре и фауне?
Можно ли объяснить позицию словаря насчет латинских наименований в статьях о флоре и фауне?
Не нашел подобной темы.
Можно ли объяснить позицию словаря насчет латинских наименований в статьях о флоре и фауне? 2014.02.03
Есть: https://bkrs.info/p7
Цитата:4. В зоологических и медицинских терминах наряду с русским можно добавлять значение на латинском с пометой "лат.".Не обязательно, если перевод точный и однозначный. Что касается конкретно 直翅目, то в идеале тут нужно примечание "отряд (目) насекомых" или помета "зоол.", т.к. прямокрылыми могут быть какие-нибудь самолёты. 2014.02.03
2014.02.03бкрс Есть: https://bkrs.info/p7 вот как раз латинское название делает перевод точным и однозначным, исключая другие толкования. тем более непонятно зачем удалять уже имеющееся в словарной статье название 2014.02.04
Geologist, вот вы оставили в 直翅目 первым некое Deratoptera, это делает перевод точным и однозначным?
Для латинских названий нужна помета "лат", чтобы как минимум отличать от английского. Скорее всего это и был английский, а не латинский, тут просто совпало. 2014.02.04
2014.02.04бкрс Geologist, вот вы оставили в 直翅目 первым некое Deratoptera, это делает перевод точным и однозначным? оно было в исходной статье - никому нельзя доверять 2014.02.04
думаю что лучше дописывать латинские названия для научных слов, вроде как латинские научные термины как-бы из одного реестра, позволяют мультиязычно идентифицировать термин
2014.02.04
|